| | Les rois vachers sont deux : |
| | Ce sont Mutara* et Cyirima*. |
| | Leurs capitales sont deux : |
| | Ce sont Bumbogo* et Nyundo*. |
| |
| 5 | | Les capitales des taureaux sont quatre : |
| | Ce sont Gisanze*, Muganzacyaro*, |
| | Ruyumba-lez-Matovu* |
| | Et Rubona-les-Kagina*. |
| |
| | Quand le temps de mener à l'abreuvoir est venu, |
| 10 | | Les prêtres consulteurs se lèvent |
| | Et vont demander une consultation au sujet des capitales des taureaux, |
| | Toutes les quatre. |
| | Sur le site désigné comme propice, on délimite les emplacements |
| | Et les constructions y sont faites par les Abanyoro* et les Abahiiza*. |
| 15 | | Quand les enclos sont achevés, |
| | Un jeune Umutsoobe* vient |
| | Faire partir les taureaux. |
| | Il les fait partir de chez Cyirima* |
| | Avec les tambours de batterie, les poètes dynastiques, |
| 20 | | Les flûtistes, les Impara* |
| | Et les Servantes traditionnelles. |
| |
| | Pendant le voyage, les tambours battent le coucher et le réveil en leur honneur. |
| | Quand ils arrivent à la dite capitale, |
| | On y bat le coucher deux fois |
| 25 | | Et le réveil deux fois en leur honneur. |
| | Les tambours reviennent à la cour. |
| |
| | Les taureaux restent en permanence en ce lieu, |
| | Ne le quittent que pour la Fête des Prémices, |
| | Pour la levée de Gicuraasi*, |
| 30 | | Pour les fêtes d'accomplisssement des voeux dans la Première Maison |
| | Et lors de la construction d'une nouvelle capitale. |
| |
| | Alors donc Kigari* est délaissée pendant un an. |
| | L'année suivante, elle rejoint le Rwanda. |
| | Les prêtres consulteurs s'en vont |
| 35 | | Faire faire de la divination au sujet de Bumbogo* et Nyundo*. |
| | Au lieu désigné comme propice, on délimite les emplacements ; |
| | Les enclos sont construits par le peuple entier. |
| | Quand les enclos sont achevés, |
| | L'Umutsoobe* vient demander au roi de partir. |
| |
| 40 | | Le roi congédie les étrangers, |
| | Celui qui a cherché refuge auprès de lui, auprès de son père |
| | Ou auprès de son grand-père ; |
| | Quant à celui qui a cherché refuge auprès de son arrière-grand-père, |
| | Il fait partie du peuple, comme tout le monde. |
| 45 | | Celui qui a où aller y va, |
| | Celui qui ne l'a pas reste à cette capitale. |
| | Le roi part. |
| | Quand il arrive dans ladite capitale, sur la place publique, |
| | Il prend le briquet et il prend Rwamutara*. |
| 50 | | Les ritualistes attachés à la Première Maison prennent les marteaux. |
| | Les fonctionnaires de la Première Maison précèdent le roi |
| | Jusque dans la maison principale. |
| | Le roi s'assied sur le trône |
| | Et indique sa résidence, soit à son père, soit à son grand-père. |
| 55 | | On lui présente les marteaux, |
| | On lui présente le briquet, |
| | Le tambour des saluts salue. |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée |
| | Et on les présente au roi sans qu'il y batte le rythme ibihubi*. |
| 60 | | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Le roi se lève très tôt |
| | Ainsi que l'Umuheeka* et l'Umutsoobe*. |
| | Ils déterminent l'emplacement de l'enclos, |
| | Celui de Cyirima* (ou de Mutara*), |
| 65 | | A l'écart des autres. |
| | On le bâtit en huit jours. |
| | Le neuvième jour, le roi s'y rend selon le protocole. |
| | Quand cette fois encore il arrive sur la place publique, |
| | A ce moment aussi, il prend le briquet et prend Rwamutara*. |
| 70 | | Les fonctionnaires de la Première Maison prennent les marteaux. |
| | Le singe marche devant. |
| | Les fonctionnaires de la Première Maison précèdent le roi |
| | Jusque dans la maison principale. |
| | Le roi indique à Cyirima* (où à Mutara*) leur résidence. |
| 75 | | Il s'assied sur le trône, |
| | on lui présente les marteaux, |
| | on lui présente le briquet, |
| | le tambour des saluts salue. |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée |
| 80 | | Et on les présente au roi sans qu'il y batte le rythme igihubi*, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Le lendemain matin, |
| | On commande les travaux. |
| | L'Umwenemuhinda* s'en va |
| 85 | | A Nganzo-lez-Mushongi*. |
| | Il y bat le fer pour ébaucher Nyarushara* |
| | Il bat le fer pour ébaucher Nyamigisha*, |
| | Il bat le fer pour ébaucher Mpeteyinka*, |
| | Il bat le fer pour ébaucher Nshinjamahugu*, |
| 90 | | Il bat le fer pour ébaucher Nunguyurwanda* |
| | Et bat le fer pour ébaucher Nyamvura*. |
| |
| | Il forge huit haches, |
| | Huit serpettes, huit grandes herminettes, |
| | Huit petites herminettes, huit couteaux à bois, |
| 95 | | Huit poinçons et huit creusoirs. |
| | Il y forge aussi quatre houes. |
| | Ce qui n'y figure pas, ce sont la lance et la flèche, |
| | Le rasoir, le poinçon et l'alène. |
| |
| | On monte les fers |
| 100 | | Sur des manches d'umwifuuzo |
| | Et on les apporte à la cour. |
| | On les donne à l'Umwenenyabirungu*. |
| |
| | Celui-ci se rend dans la région Cyungo* en Buberuka* |
| | Couper le bois de l'arbre-mère de Karinga*. |
| 105 | | Il va dans la région Ndoha* en * Nyantango* |
| | Récolter du bois de l'arbre-mère de Cyimumugizi, |
| | Et récolter aussi le bois de l'arbre-mère de Mpatsibihugu*. |
| | Il va dans la région Gipfuna* en Buhanga* |
| | Récolter le bois de l'arbre-mère de Kiraaguste*. |
| 110 | | Il va à Misumba*-lez-Sekera |
| | Récolter du bois d'umusumba pour une petite auge. |
| |
| | Les travaux reviennent à la cour |
| | Et on les remet au descendant de Fwati*. |
| | Celui-ci va à Mwurire-lez-Muhima |
| 115 | | Récolter du bois pour huit pots igicuba, |
| | Huit pots inkongooro, |
| | Huit pots ikirabyo, |
| | Huit bâtonnets à beurre |
| | Et quatre sièges. |
| |
| 120 | | Ces objets arrivent au gîte de l'Umunyakabagari*. |
| | On fait chercher un taureau des Honorables* |
| | Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu, |
| | N'ait ni blessures, ni défauts, |
| | Auquel on n'ait taillé ni les oreilles, ni la queue |
| 125 | | Et qui de plus ait engendré de nombreuses vaches. |
| | On en retirera une peau brute pour un vêtement |
| | Dont le roi se couvrira à l'abreuvoir. |
| |
| | On fait chercher un taureau chez les descendants de Mugunga*, |
| | Qui ne soit pas noir, ne se soit battu, |
| 130 | | N'ait ni blessures, ni défauts, |
| | Et auquel on n'ait taillé ni la queue, ni les oreilles. |
| | Sa peau couvrira Karinga*. |
| |
| | On fait chercher un taureau chez les Abatandura*, à deux reprises, |
| | Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu, |
| 135 | | N'ait ni blessures, ni défauts, |
| | Et qui ait, lui aussi, engendré beaucoup de vaches. |
| | La peau de l'un couvrira Cyimumugizi*, |
| | Celle de l'autre couvrira Mpatsibihugu*. |
| |
| | On fait chercher un taureau chez les Singa* |
| 140 | | Qui ne soit pas noir, ne se soit pas battu, |
| | N'ait ni blessures, ni défauts, |
| | Auquel on n'ait taillé ni la queue, ni les oreilles, |
| | Et qui ait de plus engendré beaucoup de vaches. |
| | Sa peau couvrira Kiraagutse*. |
| |
| 145 | | On fait venir une jeune fille du lignage des Abega* |
| | - C'est elle qui est la première ? |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On fait chercher une jeune fille du lignage des Abakono* |
| 150 | | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On fait chercher une jeune fille du lignage des Abaha* |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| 155 | | On fait chercher une jeune fille du lignage des Abagesera* |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On fait chercher une jeune fille du lignage des Abatsoobe* |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| 160 | | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On en fait chercher une parmi les descendants de Mugunga*, |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On en fait chercher une parmi les descendants de Munyiga*, |
| 165 | | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| | On en fait chercher une parmi les descendants de Cyambwe*, |
| | Qui ait son père et sa mère, |
| | Avec un de ses frères ayant son père et sa mère. |
| |
| 170 | | Les jeunes filles arrivent au nombre de huit, |
| | Avec leurs huit frères. |
| | On fait venir aussi une fille de l'oncle paternel |
| | Du roi, allaitant un garçon, |
| | Laquelle acclamera le roi. |
| |
| 175 | | On fait chercher quatre vaches |
| | De parmi les Honorables*, |
| | Deux allaitant un veau femelle |
| | Et les deux autres allaitant un veau mâle. |
| | On fait chercher aussi quatre brebis |
| 180 | | De parmi les Honorables*, |
| | Deux allaitant une agnelle |
| | Et les deux autres un agneau mâle. |
| | On fait chercher quatre vaches des Royales*, |
| | Deux allaitant un veau femelle, |
| 185 | | Et les deux autres allaitant un veau mâle. |
| | On fait chercher aussi quatre brebis de ce troupeau, |
| | Deux allaitant une agnelle |
| | Et les deux autres un agneau mâle. |
| |
| | On fait chercher de l'eau de Gisiizi* |
| 190 | | Et on en fait chercher aussi de Mbizi*. |
| | L'eau est apportée par un porteur de Gakondo |
| | A titre de tribut. |
| | On fait chercher des cruches intango au Buhanga*. |
| | On fait chercher du bois d'umurama |
| 195 | | En-deçà ; |
| | Le chef qui gouverne le Mayaga* l'apporte. |
| |
| | On fait chercher une peau pour le briquet; |
| | Le chef qui gouverne le Buyenzi* l'apporte. |
| | On fait chercher des pièces d'étoffe d'umutaaba |
| 200 | | Chez Ndungutse* fils de Nkuuna*, |
| | Ainsi que les ficus umutaaba sur lesquels on les a prélevées. |
| | On fait chercher aussi un bouchon fait d'herbes de tout le pays. |
| | Les préparatifs sont alors terminés. |
| |
| | On sacrifie les dits taureaux (IX, 121-144). |
| 205 | | Ils sont sacrifiés chez Cyirima* (ou bien chez Mutara*). |
| | On fait entrelacer des umurinzi avec des umutaaba. |
| | Quant à la dite peau dont le roi se couvrira (IX, 126-127,1062) |
| | A l'abreuvoir, |
| | Le jour du raclage, elle ne doit pas être au contact d'épines. |
| 210 | | Elle sera au contact d'ikinyukwe |
| | Et on la parfumera de racines de sorgho. |
| | L'Umutsoobe* s'en va (IX, 16) |
| | Dans le Bumbogo* chercher des semences |
| | D'éleusine, d'isogi |
| 215 | | De sorgho et de courge inzungwane. |
| | Ces semences arrivent dans un petit panier agaseke en jonc |
| | Provenant de chez Nyirashyende*, |
| | Avec un grand panier igiseke de même origine, |
| | Dans lequel ira la dite peau (IX,207) |
| 220 | | Dont le roi se couvrira à l'abreuvoir. |
| |
| | On fait chercher de l'hydromel |
| | Provenant de chez Mumbogo*, |
| | De la bière de sorgho miellée de chez Myaka*, |
| | Des nattes traditionnelles |
| 225 | | Au nombre de seize, en herbe |
| | Urukangaga arrachée à la main, |
| | Et des ficus umutaaba non écorcés, |
| | Puis on les apporte à la cour. |
| | On convoque un Umutsoobe* pur, |
| 230 | | Un Umukoobwa* pur |
| | Et un Umwenenyabirungu* pur. |
| | On leur donne les dites vaches, les brebis |
| | On leur donne les semences (IX, 213), les boissons (IX, [221-223), |
| | On leur donne les pots ibicuba (IX, 115), les étoffes (IX, 219), |
| 235 | | On leur donne une hache, une serpette, |
| | On leur donne une petite herminette, un couteau à bois |
| | Et on leur donne une houe. |
| |
| | On convoque l'Umutsobe ancien, |
| | Qui ira réciter les formules. |
| 240 | | Ils prennent le départ et s'en vont, |
| | Logeant toujours chez un bon clan. |
| | Si une vache perd son petit en chemin, |
| | On s'arrête et on avertit la cour |
| | D'en envoyer une autre. |
| 245 | | Si l'une se rompt une patte ou se crève un il, |
| | On s'arrête et on avertir la cour |
| | D'en envoyer une autre. |
| | Si une brebis perd son petit en chemin, |
| | Ou si elle se rompt une patte ou se crève un il, |
| 250 | | Cela se passe comme ci-dessus, on envoie un message, |
| | En sorte que, lorsqu'on arrivera à Kigari*, |
| | On n'arrive qu'avec des bêtes intactes. |
| |
| | On traverse à Nyaruteeja*. |
| | Quand on arrive à la capitale de Kigari*, |
| 255 | | On passe la nuit chez Kanyantaama*, fils de Biraadutse*. |
| | L'Umutsobe ancien (IX, 238) qui récitera les formules |
| | A cueilli la veille un bel aspersoir. |
| | Il se lève tôt et va chercher des braises |
| | Pour allumer deux feux. |
| 260 | | Quand il arrive à Murama*, il ouvre l'enclos, |
| | Il prend la houe (IX, 237) et ouvre l'enclos. |
| | Il creuse quatre fois. |
| | Il passe à l'Umukoobwa* (IX, 230) |
| | Qui creuse quatre fois lui aussi. |
| 265 | | Il passe à l'Umwenenyabirungu* (IX, 231) |
| | Qui creuse quatre fois. |
| |
| | On allume deux feux, |
| | Un pour les vaches et un pour l'umurama. |
| | Les dites vaches font leur entrée avec les dites brebis. |
| 270 | | L'Umutsoobe* pur trait, |
| | L'Umukoobwa* pur trait, |
| | L'Umwenenyabirungu pur* trait. |
| | On apporte le lait et on le dépose là |
| | Avec les boissons (IX, 233) et les semences (IX, 233). |
| 275 | | On prend le lait et les boissons, |
| | On y trempe successivement l'aspersoir (IX,257), |
| | Puis on asperge l'umurama. |
| | L'Umutsoobe* s'agenouille, |
| | Disant : «La force divine soit toujours en toi, Kigari*! |
| 280 | | Nous venons prendre les curs des tambours |
| | Pour que le roi du Rwanda ait du cur, |
| | Que les tambours du Rwanda aient du cur, |
| | Que les hommes du Rwanda aient du cur, |
| | Que les femmes du Rwanda aient du cur, |
| 285 | | Que les vaches du Rwanda aient du cur, |
| | Que le Rwanda entier ait du cur. |
| |
| | Tu es vivace : que le roi soit vivace, |
| | Que les tambours du Rwanda soient vivaces, |
| | Que les hommes du Rwanda soient vivaces, |
| 290 | | Que les femmes du Rwanda soient vivaces, |
| | Que les vaches du Rwanda soient vivaces, |
| | Que le Rwanda entier soit vivace ! |
| |
| | Voici des choses pures : que le roi soit pur, |
| | Que les tambours du Rwanda soient purs, |
| 295 | | Que les hommes du Rwanda soient purs, |
| | Que les femmes du Rwanda soient pures, |
| | Que les vaches du Rwanda soient pures, |
| | Que le Rwanda entier ait toujours des choses pures ! |
| |
| | Voici du lait : que le roi ait toujours du lait, |
| 300 | | Que les tambours du Rwanda aient toujours du lait, |
| | Que les hommes du Rwanda aient toujours du lait, |
| | Que les femmes du Rwanda aient toujours du lait, |
| | Que le Rwanda entier ait toujours du lait ! |
| |
| | Voici de l'hydromel et de la bière miellée |
| 305 | | Que le roi ait toujours de l'hydromel et de la bière miellée, |
| | Que les tambours aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée |
| | Que les hommes aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée |
| | Que les femmes aient toujours de l'hydromel et de la bière miellée |
| | Que le Rwanda entier ait toujours de l'hydromel et de la bière miellée. |
| |
| 310 | | L'Umutsoobe* pur fait le geste de ramener |
| | Quatre fois, |
| | Disant : «Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, |
| | Puissions-nous ramener le Bushuubi* sous le tambour, |
| | Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous tambour ! |
| 315 | | Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les ramener sous le tambour !» |
| | L'Umukoobwa pur fait le geste de ramener |
| | Quatre fois, prononçant les mêmes paroles. |
| | L'Umwenenyabirungu pur* également |
| 320 | | Fait le geste de ramener, quatre fois, |
| | Prononçant les mêmes paroles. |
| |
| | L'Umutsoobe* pur fait le geste d'étaler |
| | Quatre fois, |
| | L'Umukoobwa pur fait le geste d'étaler |
| 325 | | Quatre fois, |
| | L'Umwenyabirungu pur |
| | Fait le geste d'étaler, quatre fois : |
| | Tous ensemble, ils font le geste d'étaler, disant |
| | «Puissions-nous étaler le Burundi* devant le tambour, |
| 330 | | Puissions-nous étaler le Bushuubi* devant le tambour, |
| | Puissions-nous étaler le Bunyabungo* devant le tambour ! |
| | Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les étaler devant le tambour !» |
| |
| | On amène les deux curs de Karinga* |
| 335 | | Et on les met dans un pot igicuba |
| | Qui provient de Mwurire-lez-Muhima* (IX, 114-115). |
| | On attache l'étoffe d'umutaaba |
| | Avec le lien d'umutaaba, |
| | Objets provenant de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna* (IX, 199-201). |
| |
| 340 | | On prend les deux curs de Cyimumugizi* |
| | Et on les met dans un pot igicuba |
| | Qui provient de Gicuba-lez-Nyundo*; |
| | On attache la dite étoffe avec lesdits ficus. |
| |
| | On prend les deux curs de Mpatsibihugu* |
| 345 | | Et on les met dans un pot igicuba |
| | Qui provient de Gicuba-lez-Nyundo*; |
| | On attache ladite étoffe avec lesdits ficus. |
| |
| | On prend les deux curs de Kiraagutse* |
| | Et on les met dans un pot igicuba |
| 350 | | De Mwurire-lez-Muhima* (IX, 114-115). |
| | On attache ladite étoffe avec lesdits ficus. |
| |
| | On prend lesdites semences du Bumbogo* (IX,213) |
| | Et on les éparpille dans ledit abreuvoir (IX, 262) |
| | En disant : «Voici des semences ! |
| 355 | | Puisse le roi avoir toujours des semences |
| | De vaches et d'hommes ! |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| 360 | | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puisse le Rwanda avoir toujours des semences |
| | De vaches et d'hommes !» |
| |
| | On remet la terre en place (IX,262,353) |
| | Pour que l'umurama ne meure pas. |
| |
| 365 | | Les enfants des ritualistes boivent ledit lait (IX,270-273). |
| | Lesdites boissons (IX,233,304) sont consommées. |
| | Lesdites brebis (IX,232) restent chez Kanyantaama*. |
| |
| | Sur le chemin du retour, on loge chez de bons clans. |
| | Si une vache se brise une patte en chemin, |
| 370 | | Ou si elle perd un oeil, |
| | Ou si elle souffre d'une maladie quelconque, |
| | On s'arrête et on avertit la cour |
| | D'en envoyer une autre intacte, |
| | En sorte qu'à la cour |
| 375 | | Il ne parvienne que des bêtes pures. |
| |
| | Quand on parvient à la capitale où se trouve le roi |
| | On loge chez l'Umuheeka* chargé de la garde des taureaux. |
| | Lesdits arbres-mères et lesdits curs (IX, 103-109, 280) |
| | Se rejoignent chez cet Umuheeka*. |
| 380 | | Les peaux ont été taillées la veille (IX, 121-144), |
| | Les lanières ont été découpées la veille ; |
| | On n'a pas raclé les poils de ces dernières (IX,209). |
| |
| | Au matin, les tambours font l'accueil |
| | Et officient aux cérémonies du matin chez Cyirima* (Mutara*). |
| 385 | | Le lendemain, le roi se lève très tôt |
| | Et installe une forge dans la cour arrière |
| | De chez Cyirima* (ou de chez Mutara*). |
| | Il porte le pagne en peau de mouton |
| | Et actionne le soufflet quatre fois. |
| 390 | | Il passe au descendant de Muhinda* |
| | Qui actionne le soufflet quatre fois. |
| | Celui-ci passe au descendant de Mutamwa* |
| | Qui actionne le soufflet quatre fois. |
| |
| | Le roi va devant la forge, |
| 395 | | Il va près de Nyarushara* |
| | Et bat le fer quatre fois. |
| | Il passe au descendant de Muhinda* |
| | Qui bat le fer quatre fois. |
| | Celui-ci passe au descendant de Mutamwa* |
| 400 | | Qui achève le travail. |
| |
| | Le roi va près de Nyamigisha* |
| | Et l'on fait les mêmes actes successifs. |
| | Il va près de Mpeteyinka* |
| | Et l'on fait les mêmes actes successifs. |
| 405 | | Il va près de Nshinjamahugu* |
| | Et l'on fait les mêmes actes successifs. |
| | Il va près de Nunguyurwanda* |
| | Et l'on fait les mêmes actes successifs. |
| | Il va près de Nyamvura* |
| 410 | | Et l'on fait les mêmes actes successifs. |
| |
| | Entre-temps on a mélangé |
| | Ladite eau de Gisiizi* et celle de Mbizî* (IX, 189-190). |
| | L'une est bouillante, l'autre est fraîche. |
| | On l'a fait bouillir dans lesdites cruches intango du Buhanga* (IX, 193) |
| 415 | | Sur le feu desdits bois d'umurama (IX, 194) |
| | Donnés par le chef du Mayaga*. |
| |
| | Le roi va dans la maison principale |
| | Chez Cyirima* (ou chez Mutara*). |
| | L'habitant du Kabagari* va à l'étagère, |
| 420 | | Délie Karinga* |
| | Et lui donne quatre desdites nattes (IX,224). |
| | Il délie Cyimumugizi* |
| | Et lui donne quatre nattes également. |
| | Il délie Mpatsibihugu* |
| 425 | | Et lui donne également quatre nattes. |
| | Il délie Kiraagutse* |
| | Et lui donne également quatre nattes. |
| |
| | Voici donc le seul moment où les tambours dynastiques |
| | Vont sur des nattes par terre. |
| 430 | | Autrement, ils sont toujours sur un siège ou dans un palanquin. |
| |
| | Le roi et le descendant de Nyabirungu* |
| | S'agenouillent et s'aident mutuellement |
| | A jeter de l'eau froide (IX, 413) sur Karinga* |
| | En disant: «Voici de l'eau fraîche: |
| 435 | | Puisse le roi du Rwanda avoir de la fraîcheur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir de la fraîcheur, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir de la fraîcheur, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir de la fraîcheur, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir de la fraîcheur, |
| 440 | | Puisse le Rwanda du roi avoir de la fraîcheur ! |
| |
| | Voici de l'eau de Gisiizi* et de Mbizi*: |
| | Puissent les vaches et les gens du Rwanda |
| | Etre toujours nombreux et incalculables, |
| | Puisse le Rwanda être toujours nombreux et incalculable !» |
| |
| 445 | | Ils jettent de l'eau fraîche sur Cyimumugizi* |
| | Et prononcent ces paroles. |
| | Ils jettent de l'eau fraîche sur Mpatsibihugu* |
| | Et prononcent ces paroles. |
| | Ils jettent de l'eau fraîche sur Kiraagutse* |
| 450 | | Et prononcent ces paroles. |
| | Le roi se redresse. |
| |
| | On apporte ladite eau chaude (IX, 413). |
| | L'Umunyakabagari* prend Nyamvura*, |
| | Dégage la surface de Karinga* |
| 455 | | Et fait apparaître les lanières et les peaux. |
| | Il dégage la surface de Cyimumugizi* |
| | Et fait apparaître les lanières et les peaux. |
| | Il dégage la surface de Mpatsibihugu* |
| | Et fait apparaître les lanières et les peaux. |
| 460 | | Il dégage la surface de Kiraagutse* |
| | Et fait apparaître les lanières et les peaux. |
| |
| | Il prend un couteau à bois, s'approche de Karinga* |
| | Et détache les lanières et les peaux. |
| | Il s'approche de Cyimumugizi* |
| 465 | | Et détache les lanières et les peaux. |
| | Il s'approche de Mpatsibihugu* |
| | Et détache les lanières et les peaux. |
| | Il s'approche de Kiraagutse* |
| | Et détache les lanières et les peaux. |
| |
| 470 | | De tous les tambours il extrait les vieux curs. |
| | On apporte les fûts desdits arbres-mères (IX, 103-109) qu'on a cueillis: |
| | Celui de Cyungo* en Buberuka*, |
| | Va derrière Karinga* ; |
| | Celui de Ndoha*-lez-Nzaratsi, |
| 475 | | Va derrière Cyimumugizi*; |
| | Le second de Ndoha*-lez-Nzaratsi, |
| | Va derrière Mpatsibihugu* ; |
| | Celui de Gipfuna* en Buhanga*, |
| | Va derrière Kiraagutse*. |
| |
| 480 | | On redresse Karinga* et l'on l'examine. |
| | Si l'on constate qu'il s'est fendillé, |
| | Celui de Cyungo* va devant lui. |
| | Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, |
| | C'est le tambour ancien qui est consacré ; |
| 485 | | Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve . |
| |
| | On redresse Cyimumugizi* et on l'examine. |
| | Si l'on constate qu'il s'est fendillé, |
| | Un des deux tambours de Ndoha* va devant lui. |
| | Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, |
| 490 | | C'est le tambour ancien qui est consacré; |
| | Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve . |
| |
| | On redresse Mpatsibihugu* et on l'examine. |
| | Si l'on constate qu'il s'est fendillé, |
| | Celui de Ndoha* va devant lui. |
| 495 | | Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, |
| | C'est le tambour ancien qui est consacré ; |
| | Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve . |
| |
| | On redresse Kiraagutse* et on l'examine. |
| | Si l'on constate qu'il s'est fendillé, |
| 500 | | Celui de Gipfuna* va devant lui. |
| | Si l'on constate qu'il ne s'est pas fendillé, |
| | C'est le tambour ancien qui est consacré; |
| | Quant à l'autre, on le couvre et il va dans la réserve . |
| |
| | Les Honorables* font leur entrée. |
| 505 | | L'Umutsoobe pur trait, |
| | L'Umukoobwa pur trait, |
| | L'Umwenenyabirungu pur trait. |
| | Le lait et les boissons (IX, 221-223), |
| | On les dépose devant les tambours. |
| |
| 510 | | On va près de Karinga* |
| | Et on fixe dessus la peau du fond |
| | Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. |
| | On va près de Cyimumugizi* |
| | Et on fixe dessus la peau du fond |
| 515 | | Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. |
| | On va près de Mpatsibihugu* |
| | Et on fixe dessus la peau du fond |
| | Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. |
| | On va près de Kiraagutse* |
| 520 | | Et on fixe dessus la peau du fond |
| | Pour que le lait et les boissons n'aillent pas par terre. |
| |
| | A présent on les redresse. |
| | On apporte un bel aspersoir |
| | De qualité royale. |
| 525 | | Le roi et l'Umunyakabagari* |
| | Le trempent dans ledit lait (IX, 508) et dans lesdites boissons (IX, [508) |
| | Et aspergent l'intérieur de Karinga* |
| | En disant : «Voici des choses pures |
| | Puisse le roi être toujours pur, |
| 530 | | Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les femmes être toujours pures, |
| | Puissent les vaches être toujours pures, |
| | Puisse le Rwanda être toujours pur ! |
| |
| 535 | | Voici de la bière miellée et de l'hydromel : |
| | Puisse le roi avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, |
| | Puissent les tambours avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, |
| | Puissent les hommes avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, |
| |
| | Puissent les femmes avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel, |
| |
| 540 | | Puisse le Rwanda avoir toujours de la bière miellée et de l'hydromel!» |
| |
| | Le roi et l'Umunyakabagari* |
| | Prennent les curs de Karinga*. |
| | Ils les déposent dedans en s'entraidant, |
| | Disant : «Voici les curs du tambour : |
| 545 | | Puisse le roi avoir toujours du cur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du cur, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du cur, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du cur, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du cur, |
| 550 | | Puisse le Rwanda entier avoir toujours du cur ! |
| |
| | Voici un être vivace (IX, 415) : |
| | Puisse le roi être toujours vivace, |
| | Puissent les tambours être toujours vivaces, |
| | Puissent les hommes être toujours vivaces, |
| 555 | | Puissent les femmes être toujours vivaces, |
| | Puissent les vaches être toujours vivaces, |
| | Puisse le Rwanda entier être toujours vivace !» |
| |
| | Ils prennent les curs de Cyimumugizi*, |
| | Ils prennent les curs de Mpatsibihugu*, |
| 560 | | Ils prennent les curs de Kiraagutse*, |
| | Ils les déposent dedans en s'entraidant |
| | Et prononcent les paroles précédentes ; |
| | Mais sur ces trois tambours dynastiques, |
| | On y ajoute chaque fois les mots suivants : |
| 565 | | «Mais le tambour qui a du cur est Karinga*». |
| |
| | On apporte la peau de Karinga* |
| | Et on la lui étend sur le front. |
| | Le roi y fixe huit lanières, |
| | Au front et au fond. |
| 570 | | Il cède la place à l'Umunyakabagari* |
| | Qui y fixe huit lanières, |
| | Au front et au fond. |
| | Ils chargent un ritualiste quelconque, qui sache couvrir, |
| | De couvrir, mais celui-ci laisse une lanière |
| 575 | | Avec laquelle le roi achèvera lui-même. |
| |
| | De même sur les trois autres tambours dynastiques, |
| | Le roi fixe huit lanières |
| | Au front et au fond. |
| | L'Umunyakabagari* procède de même, |
| 580 | | Puis ils chargent un ritualiste quelconque qui sache couvrir, |
| | Et celui-ci laisse une lanière avec laquelle le roi achèvera. |
| |
| | On apporte le briquet. |
| | Le descendant de Bwami* le délie. |
| | Le roi y fait une entaille quatre fois |
| 585 | | Et le descendant de Bwami* fait une entaille quatre fois. |
| | Le roi roule le bâtonnet quatre fois |
| | Et le descendant de Bwami* roule le bâtonnet quatre fois. |
| | Ils roulent le bâtonnet au-dessus de ladite étoffe |
| | Qui provient de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna* (IX, 199-200). |
| |
| 590 | | Quand le feu naît, on le recueille |
| | Et on le met dans un feu ordinaire. |
| |
| | On apporte la peau du briquet (IX, 197) |
| | Et le roi fixe quatre lanières |
| | Au front et au fond. |
| 595 | | Il charge le descendant de Bwami* |
| | De fixer aussi quatre lanières |
| | Au front et au fond. |
| | On passe à quiconque sait faire un travail soigné |
| | Et celui-ci laisse une lanière avec laquelle le roi achèvera. |
| |
| 600 | | A ce moment donc nous avons l'année devant nous, |
| | La lune est Ukwakira*, |
| | Les cheveux repoussent à peine. |
| | Le devin qui est chargé de l'aspersoir est un Umuroha* |
| | Les marteaux qui montent la garde sont les imiyobora* ; |
| 605 | | Les autres sont dans leur niche chez Cyirima*. |
| |
| | On fait les présentations au roi le matin |
| | Et on le salue quand il le désire. |
| | On lui fait les présentations le soir |
| | Et il se couche quand il le désire. |
| 610 | | Le rythme qu'on bat pour le coucher est l'ibihubi* ; |
| | Le rythme qu'on bat pour le lever est l'ibihugu*. |
| |
| | A ce moment on couvre tous les tambours dans le Rwanda. |
| | Celui qui en possède un sans posséder de vaches |
| | Le couvre d'une peau de mouton. |
| 615 | | Celui qui n'a pas de mouton met dessus de l'écorce de ficus umutaaba. |
| | Mais si quelqu'un n'a rien de tout cela, |
| | Son tambour va dans un site sacré ikigabiro |
| | Et il ne doit plus jamais rendre le culte aux Ancêtres. |
| |
| | Le peuple entier fait tailler une peau |
| 620 | | 20 D'un seul ton, brun uni, |
| | Sans y attacher de franges. |
| | La ceinture est ene tresse de fibres |
| | Celui qui n'en possède pas emploie une écorce d'umutaaba ; |
| | Celui qui ne possède pas de celui-ci emploie du papyrus ; |
| 625 | | Celui qui n'a pas cela croise les peaux des pattes antérieures. |
| |
| | On couvre les tambours dynastiques pendant huit jours ; |
| | Le neuvième, le roi vient achever. |
| | Il commence par achever sur Karinga*, |
| | Puis il achève sur Cyimumugizi*, |
| 630 | | Puis il achève sur Mpatsibihugu*, |
| | Puis il achève sur Kiraagutse*; |
| | En dernier lieu, il achève sur le briquet. |
| |
| | On creuse au milieu de l'enclos |
| | Et on sépare celui-ci en deux au moyen de terre |
| 635 | | Pour que les vaches ne se mêlent pas aux animaux sauvages. |
| |
| | Les défroques des tambours vont à part |
| | Et celles du briquet sont enterrées à part. |
| | On amène un taureau des Batailleuses*, |
| | On le sacrifie et on recueille son sang. |
| 640 | | On en enduit lesdits tambours dynastiques (IX, 628-631). |
| | Entretemps on a fait de la divination au sujet de leur lieu de résidence, |
| | Soit chez le père du roi, soit chez son grand-père. |
| | Le roi y va et invoque les Ancêtres. |
| | On lui présente les marteaux, |
| 645 | | On lui présente le briquet, |
| | Il s'assied sur le trône |
| | Et le tambour salue. |
| |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée. |
| | Karinga* fait son entrée, |
| 650 | | Le roi y bat le rythme igihubi* quatre fois |
| | Et le passe au descendant de Nyabirungu* |
| | Il y bat le rythme ibihubi* quatre fois |
| | Et le passe au descendant de Nyamigezi*, qui le présente. |
| |
| | Cyimumugizi* fait son entrée, |
| 655 | | Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois |
| | Et le passe à l'Umutandura |
| | Pour y battre le rythme ibihubi* quatre fois. |
| | Quand celui-ci a fini, il le présente lui-même. |
| |
| | Mpatsibihugu* fait son entrée, |
| 660 | | Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois |
| | Et le passe à l'Umutandura |
| | Qui y bat le rythme igihubi* quatre fois. |
| | Ensuite, celui-ci le présente lui-même. |
| |
| | Kiraagutse* fait son entrée, |
| 665 | | Le roi y bat le rythme ibihubi* quatre fois |
| | Et charge le descendant de Nyabirungu* |
| | D'y battre le rythme ibihubi* quatre fois. |
| | Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi* de le présenter. |
| |
| | Les tambours se rangent en ordre de bataille, |
| 670 | | Alignés au centre du seuil. |
| | Les Honorables font leur entrée. |
| | L'Umutsoobe pur trait |
| | Et cède la place à l'Umukoobwa pur, qui trait |
| | Celui-ci cède la place à l'Umwenenyabirungu pur, qui trait. |
| |
| 675 | | On apporte deux cruches de bière de sorgho miellée, |
| | Deux cruches d'hydromel |
| | Et du lait dans quatre pots inkongooro ; |
| | On les dépose devant les tambours. |
| | Le roi apporte un étui à chalumeaux |
| 680 | | Et boit desdites boissons. |
| |
| | Les enfants des ritualistes boivent le lait. |
| | Les ritualistes principaux consomment les boissons fermentées. |
| | Les tambours se retirent et vont sur l'étagère. |
| |
| | Le soir, le roi accueillera. |
| 685 | | Le lendemain matin, |
| | Les tambours retournent chez Cyirima* (ou chez Mutara*). |
| | L'héritier présomptif du roi s'en va, |
| | Un membre du clan Tsoobe* part avec lui. |
| | C'est le seul moment où tous les prêtres |
| 690 | | Apprennent qui est l'héritier présomptif du roi. |
| | Autrement il n'est connu que d'une seule personne |
| | Ou de deux, que son père a informées. |
| |
| | Ils cueillent des momordiques dans le Gisiizi*, |
| | Ils traversent dans le Gisiizi* |
| 695 | | Et à Kaamaato*-sur-Mugwato. |
| | Ils marquent un certain nombre d'arbres |
| | Selon les instructions de la cour. Le prince héritier fait le geste de couper quatre fois |
| | Et le Tsoobe* fait le geste de couper quatre fois : |
| | Ensemble, ils miment le geste d'étendre |
| 700 | | Ils chargent les passeurs de les remplacer |
| | Et les quittent après avoir mesuré pour eux la hauteur de chaque fût. |
| |
| | Le prince héritier rentre chez lui. |
| | Un membre du lignage Abatsobe va puiser de l'eau à Kabuye*: |
| | Il descend avec des fonctionnaires de Gakondo et des Abariiza*, |
| 705 | | Il ouvre l'enclos à Rwezangoro* |
| | Et les fonctionnaires de Gakondo curent la source. |
| | Quand celle-ci est propre |
| | On décape la terre et on construit un gîte. |
| |
| | En outre, on fixe les piliers de l'entrée de l'enclos |
| 710 | | En se servant de ladite eau qui a été puisée à Kabuye* (IX, 703). |
| | Les appuis de l'entrée de la maison, les renforts de l'armature |
| | Et les montants de l'armature |
| | Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye* (IX,703). |
| | On rompt ces perches, mais on ne les coupe pas. |
| 715 | | On couvre la maison d'herbe urukangaga arrachée à la main, |
| | On tapisse le sol d'ivubwe et de mormordiques. |
| |
| | L'Umutsoobe* traverse |
| | Et prend pied dans le Gatsaata*, à Rwamutara*. |
| | Il ouvre également l'enclos de cet abreuvoir. |
| 720 | | Les Abariiza* curent celui-ci. |
| | Quand il est propre, |
| | L'Umutsoobe va bâtir un gîte pour le roi |
| | Les piliers de l'entrée de l'enclos, |
| | Les appuis de l'entrée, les renforts de l'armature |
| 725 | | Et les montants de l'armature |
| | Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye (IX, 703). |
| | L'Umutsoobe va à Muganza* de Kigari* |
| | Et y délimite les emplacements. |
| | Les piliers de l'entrée de l'enclos, |
| 730 | | Les appuis de l'entrée de la maison, les renforts de l'armature |
| | Et les montants de l'armature |
| | Sont fixés à l'aide de ladite eau de Kabuye* (IX, 703). |
| | L'Umutsoobe retourne à la cour. |
| |
| | On amène un taureau, on amène une vache stérile, |
| 735 | | De l'hydromel et de la bière de sorgho miellée. |
| | Le roi charge le Tsoobe* de la commission suivante |
| | «Va à Gaseke* dire à Cyirima* |
| | Ceci : 'C'est au roi qui a fait attendre les vaches |
| | De les conduire ensuite à l'abreuvoir.' |
| 740 | | Et ceci : 'Abreuve pour lui et lui abreuvera pour toi ! |
| | Va-t-en vaincre les épizooties dans le Rwanda !'» |
| | L'Umutsoobe va jusqu'à Gaseke*. |
| | Alors Rugabo* salue. |
| | Les deux bêtes (IX, 734) se tiennent dans l'enclos. |
| 745 | | Il pose les boissons (IX, 735) au centre du seuil, |
| | S'agenouille et bat des mains |
| | En disant: «Dieu soit toujours avec toi, Cyirima* ! |
| | Mutara* m'a chargé de te dire : 'Voici des boissons, |
| | De l'hydromel et de la bière de sorgho miellée, |
| 750 | | Voici un taureau et une vache stérile.' |
| | Il te fat dire : 'C'est au roi qui a fait attendre les vaches |
| | D'aller ensuite les abreuver. |
| | Va-t-en vaincre pour lui. |
| | Abreuve pour lui et lui abreuvera pour toi.'» |
| |
| 755 | | Le ritualiste de Gaseke* se lève, |
| | Entre dans la maison pour offrir des cadeaux à son patron |
| | Et répète ledit message de la cour. |
| | On sacrifie le taureau et la vache stérile. |
| | Le ritualiste de Gaseke* reste pour répartir la viande. |
| 760 | | Il fait jeter sur la Kayumbu* un pont |
| | Que l'on surveille de nuit sur les deux rives |
| | Il fixe un délai en accord avec la cour. |
| |
| | A ce moment donc, les troupeaux de vaches ont été formés. |
| | Les Honorables* sont cinquante, |
| 765 | | Les Royales* sont cinquante, |
| | Celles de Mazinga sont cinquante, |
| | Celles du Bungo sont cinquante. |
| | Toutes ensemble, les vaches sont deux cents, |
| | Plus leurs deux taureaux, |
| 770 | | Provenant tous deux des Honorables*, |
| | Lesquels sont en surnombre. |
| | Ces troupeaux comportant tel nombre de vaches |
| | Ont été formés par le ritualiste de Gaseke*. |
| | A la cour également on a atteint ce nombre. |
| |
| 775 | | Quant A la mariée et à ses compagnes (IX, 145-171), |
| | Leurs pots ibicuba provenant de chez les Honorables* |
| | Ont été tous remplis |
| | Soit à la cour, soit à Gaseke*. |
| |
| | Les passages ont été désignés par divination, |
| 780 | | Soit celui d'imaana*, soit celui de Nzovi*. |
| | On a fait la divination mentale et par la graisse. |
| | Le passage désigné l'a été par une seule boule de graisse. |
| | Pour celui de Kinani* seul on n'a pas fait de divination. |
| |
| | Quand donc le délai est écoulé, |
| 785 | | Mutara* s'en va |
| | Passer la nuit à Rubona-lez-Vugiza. |
| | On lui présente les marteaux et le briquet, |
| | Le tambour des saluts salue, |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée |
| 790 | | Et sont présentés au roi sans que celui-ci y batte le rythme |
| | ibihubi*, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Quand Cyirima* va prendre le départ, |
| | On emballe deux feux. |
| | On entretient l'un en son honneur pendant le voyage, |
| 795 | | On met l'autre dans la cour arrière |
| | Après l'avoir éteint avec l'eau de Bugongi* |
| | En disant : «Puissions-nous faire gémir le Bushuubi* sur le tambour, |
| | Puissions-nous faire gémir le Burundi* sur le tambour, |
| | Puissions-nous faire gémir le Bunyabungo* sur le tambour ; |
| 800 | | Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi, |
| | Puissions-nous les faire gémir sur le tambour !» |
| |
| | Gishyoza* salue le roi pendant le voyage (XV, 199) |
| | Et Banguhirubusa* trône en son honneur pendant le voyage. |
| | Rugabo* va à Museenyi*, chez les Abakoobwa. |
| 805 | | On l'en ramènera quand Mutara* (XV, 194-195) |
| | Sera venu trôner pour les vaches à Gaseke* (XV, 193). |
| |
| | On marche en portant les palanquins sur l'épaule droite. |
| | On apporte une cloison en ingese, |
| | On la met à l'entrée de la maison |
| 810 | | Et on y perce deux trous. |
| | On met une autre cloison à l'entrée de l'enclos |
| | Et on y perce deux trous. |
| | Quand on arrive sur la place publique, |
| | On porte les palanquins sur les deux épaules, |
| 815 | | L'une après l'autre, à volonté. |
| |
| | En cours de route on éclaire une piste |
| | De fourmis rouges et une de serpent. |
| |
| | On fait halte à Taaba* en Rukoma*. |
| | On marche toute la nuit |
| 820 | | Et l'on campe quand le jour va se lever. |
| |
| | Mutara* s'en va de Rubona* |
| | Passer la nuit à Ruhogo*-sur-Mibiriizi. |
| | Quand il y arrive, on lui présente les marteaux |
| | Et on lui présente le briquet, |
| 825 | | Le tambour des saluts salue. |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée, |
| | On les présente au roi sans que celui-ci y batte le rythme ibihubi*, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | A la tombée du soir, Cyrima* s'en va. |
| 830 | | Et en chemin on éclaire une piste |
| | De fourmis rouges et une de serpents. |
| | Il loge à Nyarusange* en Rukoma*. |
| | L'un reste deux jours à un endroit et l'autre à l'autre. |
| |
| | Mutara* s'en va de Ruhogo* |
| 835 | | Passer la nuit à Rubona*-lez-Gihara |
| | L'Umutsoobe consacré lui cède son enclos. |
| | Quand il y arrive, il trempe lesdites semences |
| | Dans ladite petite auge en umusumba (IX, III) |
| | Afin qu'elles parviennent à l'abreuvoir ayant déjà germé (IX, 858). |
| |
| 840 | | Le lendemain, le membre du clan Tsoobe* va |
| | Jusqu'à Mukore-lez-Rubona |
| | Couper des bâtons d'umukore |
| | Et des émouchoirs en umuganza. |
| | Il va à Muganzacyaro-lez-Runda |
| 845 | | Couper des émouchoirs en umuganza, |
| | Des bâtons d'umuganza |
| | Et des émouchoirs en umucyuuro. |
| |
| | Le soir, Cyirima* s'en va. |
| | En chemin on éclaire une piste |
| 850 | | De fourmis rouges et une de serpent |
| | Il loge à Nyundo* citérieur. |
| |
| | Desdits émouchoirs et desdits bâtons (IX, 842-847) ; |
| | On fait deux parts, |
| | Et on partage de même lesdits bouchons (IX, 202 ?). |
| 855 | | Une moitié reste à la cour, |
| | L'autre va à la rencontre de Cyirima*, |
| | Là où il loge à Nyundo* citérieur. |
| |
| | Entre-temps lesdites semences ont germé (IX, 837-837). |
| | Alors Mutara* s'en va. |
| 860 | | Audit passage désigné par divination, |
| | On rassemble lesdites barques (IX, 696). |
| | Le roi va dans une barque |
| | Avec son héritier présomptif et la mère de celui-ci. |
| | Les tambours dynastiques vont dans des barques. |
| |
| 865 | | Quant auxdits taureaux (IX, 763 sqq), on les maintient sur place, |
| | Et toutes les vaches, on les pousse dans l'eau. |
| | Les mariées vont dans des barques. |
| | Si une vache est emportée par le courant, |
| | On s'arrête et l'on s'attend mutuellement. |
| |
| 870 | | Les femmes Abariiza* primipares |
| | Acclament le roi en se tenant sur l'autre rive. |
| | Le roi débarque et prend pied sur le sol. |
| | Ce passage ne doit pas être franchi par du tabac |
| | Ni du sel, ni par une personne affligée d'un handicap quelconque. |
| 875 | | Ceux-là traversent au passage de Rubumba*. |
| |
| | Puis le roi passe la nuit à Bwima* de Nyamweru*. |
| | On lui présente les marteaux dès son arrivée, |
| | On lui présente le briquet, |
| | Le tambour des saluts salue. |
| 880 | | Les tambours dynastiques font leur entrée, |
| | On les lui présente sans qu'il batte le rythme ibihubi*, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Quand la nuit est tombée, Cyirima s'en va. |
| | En chemin on éclaire une piste |
| 885 | | De fourmis rouges et une de serpents. |
| |
| | Il traverse au passage de Kinani* ; |
| | Celui-ci est le passage pour lequel on ne fait pas de divination (IX, |
| | 783). |
| | Le roi va dans une barque avec son prêtre |
| | Et le fils de celui-ci qui sera le futur chef de famille |
| 890 | | Et la mère de ce fils. |
| |
| | Tous les conservateurs des momies des rois traversent là, |
| | De même que tous ceux des reines-mères. |
| | Leurs vaches de voyage et les autres gens |
| | Traversent à d'autres passages, |
| 895 | | Ceux de Nketsi*, en amont. |
| | Cyirima* loge à Nyundo* ultérieur. |
| |
| | Le lendemain Mutara* se lève de grand matin |
| | Et se rend à l'abreuvoir du Muhima* selon le protocole. |
| | Il prend la lance Rwamutara* (IX, 49, 69) |
| 900 | | Et porte sur lui le briquet. |
| | Le singe le précède, |
| | Avec les fonctionnaires de la Première Maison tenant les marteaux. |
| | On lui présente les marteaux dès son arrivée, |
| | On lui présente aussi le briquet. |
| 905 | | Le tambour des saluts salue. |
| | Les tambours dynastiques font leur entrée |
| | Et sont présentés au roi sans que celui-ci y batte le rythme ibihubi*, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Le roi verse du lait dans les barattes de toutes les dames |
| 910 | | En commençant par la mère de l'héritier présomptif. (IX, 775) |
| | Elles barattent avec l'aide du roi |
| | Ainsi que celle de leurs frères. |
| | Les dames sortent, les ritualistes restent à baratter. |
| | L'Umutsoobe met sur le roi Rwamutara* |
| 915 | | Enfilée sur des poils de queue d'éléphant. |
| | Il lui met autour de la taille les pagnes de l'Umuganura |
| | Et le cur de la vache qui a été désignée comme favorable à l'abreuvage |
| | L'Umutsoobe* emballe deux feux, |
| | Il prend un semoir, des houes et un pot igicuba |
| 920 | | Et va dans la dite terre retournée (IX, 708). |
| | Le roi ramasse le chiendent, il charge L'Umutsoobe* d'en ramasser, |
| | Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* d'en ramasser, |
| | Celui-ci charge le descendant de Myaka* d'en ramasser. |
| | Ensuite le roi sème les semences du deuxième jour ; |
| 925 | | Il charge le Tsoobe* de semer les semences du deuxième jour ; |
| | Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* de semer les semences du deuxième jour ; |
| | Celui-ci charge le descendant de Myaaka* de ramasser le chiendent du deuxième jour. |
| | Le Tsoobe* prend le pot igicuba (IX, 919) et le feu (IX, 918) |
| | Et précède le roi. |
| 930 | | Quand il arrive à l'abreuvoir de Rwezangoro*, |
| | Le roi va dans la source. |
| | Il lance le pot igicuba pour le passer à l'Umutsoobe*, |
| | Le Tsoobe* le passe au descendant de Mugunga*, |
| | Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*, |
| 935 | | Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe*. |
| | Ils lancent le pot igicuba huit fois ; |
| | La neuvième fois, le roi quitte la source en l'emportant |
| | Avec son uburezi*. |
| | Ensuite le roi ne retourne plus à la source : |
| 940 | | C'est l'Umutsoobe* qui y va lancer le pot. |
| | Il le passe au descendant de Mugunga*, |
| | Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*, |
| | Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe*. |
| | Quand la cuve est pleine d'eau, |
| 945 | | L'héritier présomptif du roi |
| | Prend les dits bâtons et les dits émouchoirs (IX, 842-847) |
| | Et va appeler les vaches à l'abreuvoir. |
| | Les ritualistes principaux, qui sont restés là, |
| | Font un feu avec les dits bouchons à l'abreuvoir (IX,202,854). |
| 950 | | Le dit héritier donc appelle à l'abreuvoir les vaches, |
| | Qui viennent huit par huit, |
| | Avec un taureau faisant le neuvième. |
| | L'héritier arrive avec le premier flux. |
| | Quand il va atteindre la cuve, |
| 955 | | Il passe en contre-haut du sentier. |
| | Les dits bâtons et les dits émouchoirs, |
| | Il les présente au roi. |
| | Le roi émouche lui-même ses bêtes, |
| | Car le dit héritier ne les abreuvera pas : |
| 960 | | Il sera intronisé sous le nom de Kigeri*. |
| | Le taureau de Mutara* va s'abreuver: |
| | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| | Celui des Tsoobe* va s'abreuver : |
| | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| 965 | | Celui des descendants de Mugunga* va s'abreuver : |
| | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| | Celui des descendants de Munyiga* va s'abreuver : |
| | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| | Celui des descendants de Cyambwe* va s'abreuver : |
| 970 | | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| | Le Tsoobe* prend le semoir (IX, 919), |
| | Il prend le pot igicuba (IX, 919) et les houes (IX, 919), et l'on quitte l'abreuvoir. |
| | Quand on arrive chez le roi, |
| | Toutes les dites promises qui ont baratté (IX, 911 ), |
| 975 | | On a mis leurs mottes de beurre dans le pot igicuba |
| | De la mère de l'héritier présomptif. |
| | Le roi s'assied sur le trône. |
| | Le Tsoobe*lui présente le semoir, |
| | Il lui présente aussi les houes, |
| 980 | | Il lui présente aussi le pot igicuba. |
| | Les Honorables* font leur entrée et sont présentées solennellement ; |
| | L'Umuheeka* trait et présente le lait. |
| | Le roi trait dans le même pot jusqu'à l'emplir, |
| | Et l'on dit : «Puisses-tu emplir le Rwanda de vaches, |
| 985 | | Puisses-tu emplir le Rwanda de lait, |
| | Puisses-tu emplir le Rwanda du roi !» |
| | Le roi entre dans la maison avec le dit lait, |
| | S'assied et boit de ses vaches. |
| | Il touche le dit uburezi* (IX, 938) et la dite motte de beurre (IX, 975) ; |
| 990 | | Sa femme et lui s'oignent mutuellement, et le roi fait l'acte. |
| | Il sort ; lorsqu'il va dehors, |
| | La fille de son oncle paternel (IX, 172) l'acclame ; |
| | On la récompense d'une vache allaitant un veau femelle. |
| | Au-delà, dans le Gatsaata* également, |
| 995 | | Le ritualiste de Gaseke* est allé abreuver. |
| | Gishyoza* le salue. |
| | Il verse du lait dans les barattes de dites promises (IX, 775), |
| | En commençant par la mère de son chef de famille. |
| | La promise de Ndabarasa* reçoit du lait, |
| 1000 | | Celle de Sentaabyo reçoit du lait |
| | Celle de Gahindiro* reçoit du lait, |
| | Celle de Rwogera* reçoit du lait, |
| | Celle de Rwabugiri* reçoit du lait, |
| | Celle de Musinga* reçoit du lait. |
| 1005 | | Les femmes déposent leur baratte et sortent, |
| | Et les ritualistes restent dans la maison à baratter. |
| | Ce ritualiste est parti après avoir mis sur un patron |
| | Rwacyirima* enfilée sur des poils de queue d'éléphant. |
| | Quant à la queue de lièvre, Cyirima* la porte toujours (XV, 64). |
| 1010 | | Le ritualiste donc va le premier dans la source |
| | Il puisse de l'eau et présente le pot au ritualiste de Ndabarasa*. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* le passe à celui de Sentaabyo*, |
| | Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, |
| | Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*, |
| 1015 | | Celui de Rwogera* le passe à celui de Rwabugiri*, |
| | Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*. |
| | Le dit ritualiste lance ainsi le pot igicuba neuf fois. |
| | La neuvième fois, il quitte la source avec l'uburezi*. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* va dedans, |
| 1020 | | Puise et passe le pot à celui de Sentaabyo*, |
| | Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, |
| | Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*, |
| | Celui de Rwogera* le passe à celui de Rwabugiri*, |
| | Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*. |
| 1025 | | Quand la cuve est pleine d'eau, |
| | Le fils de ce ritualiste qui sera chef de famille |
| | Prend les dits bâtons et les dits émouchoirs (IX, 842-847, 852). |
| | Les ritualistes font un feu avec les dits bouchons (IX, 202, 854) à l'abreuvoir. |
| | Le fils du ritualiste va appeler à l'abreuvoir les vaches qui ont attendu; |
| 1030 | | Il arrive avec un flux de huit vaches |
| | Et leur taureau faisant le neuvième. |
| | Quand elles vont atteindre la cuve, |
| | Le dit fils passe en contre-haut. |
| | Il passe les bâtons et les émouchoirs à son père ; |
| 1035 | | Celui-ci émouche les bêtes de Cyirima*. |
| | Le taureau de Ndabarasa* boit et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Sentaabyo* boit et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Gahindiro* boit et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Rwogera* boit et quitte l'abreuvoir, |
| 1040 | | Celui de Rwabugiri* boit et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Musinga* boit et quitte l'abreuvoir. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* prend le pot igicuba (IX, 1011). |
| | On quitte l'abreuvoir pour aller à Nyundo* ultérieur. |
| | Quand on arrive, la motte de beurre provenant des dits pots igicuba, |
| 1045 | | On l'a amassée dans le pot de la mère du chef de famille (IX, 998). |
| |
| | Quand le ritualiste est arrivé là, |
| | Il s'assied sur le trône à l'entrée de la maison. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* lui présente le pot igicuba |
| | Et le ritualiste à son tour le présente à son patron. |
| 1050 | | Les Insanga* font leur entrée et le Heeka* trait. |
| | Quand il a présenté le lait, |
| | Le ritualiste de Cyirima* emplit le pot |
| | En disant : «Puisses-tu emplir le Rwanda de vaches, |
| | Puisses-tu emplir le Rwanda de lait, |
| 1055 | | Puisses-tu emplir le Rwanda du roi !» |
| | Il entre avec le dit lait dans la maison |
| | Et commence par oindre son patron avec l'uburezi*, |
| | Puis il revient en arrière et touche la dite motte de beurre (IX, 1045); |
| | Sa femme aussi la touche et ils s'en oignent mutuellement, |
| 1060 | | Puis il fait l'acte et sort. |
| | Or en deçà dans le Muhima* |
| | Le roi a dormi dans la dite peau (IX, 126, 207). |
| | Le lendemain, il va recommencer, |
| | Mais sans aller dans la source. |
| 1065 | | C'est le Tsoobe* qui y pénètre |
| | Et passe le pot au descendant de Mugunga*. |
| | Le descendant de Mugunga* le passe à celui de Munyiga*, |
| | Celui de Munyiga* le passe à celui de Cyambwe* |
| | Celui de Cyambwe* verse dans la cuve. |
| 1070 | | On puise de l'eau jusqu'à la remplir. |
| | Le taureau de Mutara* va s'abreuver, |
| | Le taureau des Tsoobe* va s'abreuver, |
| | Celui des descendants de Mugunga* va s'abreuver, |
| | Celui des descendants de Munyiga* va s'abreuver, |
| 1075 | | Celui des descendants de Cyambwe* va s'abreuver, |
| | Celui des descendants de Byinshi* va s'abreuver. |
| | Ce dernier reçoit des coups en même temps que son maître, |
| | Mais sans qu'on fasse couler le sang de celui-ci. |
| | Mutara* quitte l'abreuvoir et on lui présente le pot igicuba (IX, 1066). |
| |
| 1080 | | Au-delà, dans le Gatsaata* également, |
| | Le ritualiste de Gaseke* est allé recommencer, |
| | Mais il n'a pas pénétré dans la source. |
| | C'est le ritualiste de Ndabarasa* qui y pénètre, |
| | Lance le pot igicuba et le passe à celui de Sentaabyo*. |
| 1085 | | Celui de Sentaabyo* le passe à celui de Gahindiro*, |
| | Celui de Gahindiro* le passe à celui de Rwogera*, |
| | Celui de Rwûgera* le passe à celui de Rwabugiri*, |
| | Celui de Rwabugiri* le passe à celui de Musinga*. |
| | Le taureau de Cyirima* va s'abreuver : |
| 1090 | | Il boit, puis quitte l'abreuvoir. |
| | Celui de Ndabarasa* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Sentaabyo* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Gahindiro* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Rwogera* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, |
| 1095 | | Celui de Rwabugiri* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Musinga* va s'abreuver et quitte l'abreuvoir. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* quitte l'abreuvoir avec le pot igicuba (IX, 1083). |
| | On rentre et il le présente au ritualiste. |
| | En deçà, dans le Muhima*, le lendemain, |
| 1100 | | Mutara* va faire l'abreuvage pour les Ibibanda* |
| | Sans pénétrer dans la source ; c'est le Tsoobe* qui y va |
| | Et présente le pot au descendant de Mugunga*. |
| | Le descendant de Mugunga* le présente à celui de Munyiga*, |
| | Celui de Munyiga* le présente à celui de Cyambwe*. |
| 1105 | | On puise de l'eau jusqu'à remplir la cuve, |
| | On appelle les taureaux à l'abreuvoir. Mutara* abreuve celui des Abega*, |
| | Il abreuve celui des Kono* et celui des Abaha*, |
| | Il abreuve celui des Abagesera* et celui de Rwesero*. |
| | On quitte l'abreuvoir et on présente le pot igicuba au roi. |
| 1110 | | Au-delà, dans le Gatsaata* également, |
| | Le ritualiste de Gaseke* a fait l'abreuvage, pour les reines-mères. |
| | Il n'a pas pénétré dans la source, c'est le ritualiste de Ndabarasa* qui y va. |
| | Il présente le pot à celui de Sentaabyo*, |
| | Celui de Sentaabyo le présente à celui de Gahindiro*, |
| 1115 | | Celui de Gahindiro* le présente à celui de Rwogera*, |
| | Celui de Rwogera* le présente à celui de Rwabugiri*, |
| | Celui de Rwabugiri* le présente à celui de Musinga*. |
| | On puise de l'eau jusqu'à remplir la cuve. |
| | Le taureau de Nyiratamba* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, |
| 1120 | | Celui de Nyiratunga* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Nyiramongi* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Murorunkwere* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir, |
| | Celui de Kanjogera* va s'abreuver, puis quitte l'abreuvoir. |
| | On quitte l'abreuvoir, et le ritualiste de Ndabarasa* lui présente le pot igicuba. |
| 1125 | | Le lendemain, en deçà et au-delà, |
| | On recommence pour les Ibibanda* et pour les reines-mères comme |
| | Au-delà et en deçà, les plateaux sont huit. [ci-avant. |
| | Les ceintures des reines-mères sont enterrées dans le Gatsaata*. |
| | Ce jour-là Mutara* passe la nuit à Bwima* |
| 1130 | | Et y attend son ancêtre. |
| | Quand tombe la nuit, son aïeul prend le départ. |
| | En chemin on éclaire une piste |
| | De fourmis rouges et une de serpents. |
| | On loge à Bugaragara* |
| 1135 | | Et passe la journée suivante à ce même endroit. |
| | Quand tombe la nuit, on se met en route, |
| | On éclaire une piste |
| | De fourmis rouges et une de serpents. |
| | On loge à Ngombe* de Remeera. |
| 1140 | | Il y passe la journée suivante ; le soir il se met en route |
| | Et l'on loge à Gitambi*. |
| | Le pont du taureau, qui aboutit à Rutare*, |
| | Est déjà complètement construit. |
| | On envoie aux Nyaatwa* le breuvage qui lie au secret |
| 1145 | | Et on prend de ceux-là un nombre égal à celui des Kemba*. |
| | Le soir, on prend le départ. |
| | En chemin on éclaire une piste |
| | De fourmis rouges et une de serpents. |
| | Cette nuit-là, le moment convenu est là : |
| 1150 | | Mutara* rentre à Muganza*. |
| | Quand Cyirima* arrive sur la place publique, |
| | Près de son enclos de Rutare*, |
| | Une fille Nyaatwa* verse du lait, |
| | Le baratte jusqu'à obtenir du beurre et boit du lait. |
| 1155 | | Elle s'enduit de ce beurre |
| | Et va l'accueillir avec une longue lance et une flèche. |
| | Quand il va arriver dans l'enclos, |
| | On porte son palanquin sur l'épaule droite. |
| | La dite fille sort de la maison, |
| 1160 | | Marche en poussant des acclamations |
| | Et croise Cyirima* |
| | Sans jeter un regard en arrière. |
| | Les Kemba* entrent et passent la nuit à cet endroit. |
| | Le lendemain matin, le dit ritualiste sort, |
| 1165 | | Il sort avec la lance de son patron. |
| | Le ritualiste de Ndabarasa* sort aussi avec la sienne, |
| | Celui de Sentaabyo* sort aussi avec la sienne, |
| | Celui de Gahindiro* sort aussi avec la sienne, |
| | Celui de Rwogera* sort aussi avec la sienne, |
| 1170 | | Celui de Rwabugiri* sort aussi avec la sienne, |
| | Celui de Musinga* sort aussi avec la sienne. |
| | Les servantes des reines-mères viennent |
| | Traverser au passage de Kinani*. |
| | On met la barque dans la Nyamagana*, |
| 1175 | | Et elle ne fera plus jamais la traversée. |
| | Le chemin est celui de Bihongori*. |
| | On attaque le Bukunzi*. |
| | Avant leur arrivée, on a épié un habitant du Bukunzi*. |
| | Le ritualiste de Gaseke* |
| 1180 | | Le frappe le premier avec la lance de son patron. |
| | Celui de Ndabarasa*, celui de Sentaabyo*, |
| | Celui de Gahindiro*, celui de Rwogera*, |
| | Celui de Rwabugiri*, et celui de Musinga* |
| | Enfoncent simultanément dans son corps les lances de leur patron. |
| 1185 | | On razzie à cet endroit une vache allaitant un veau mâle, |
| | Une brebis allaitant un agneau, |
| | Une femme allaitant un garçon |
| | Et un coq avec sa poule. |
| | Les servantes des reines-mères y razzient |
| 1190 | | Une meule avec la pierre meulière, |
| | Une marmite à pâte, un mortier, |
| | Un pilon, des vans igitaro, |
| | Des paniers igitimbiri et des vans intaara. |
| | Les lances des rois sont sur les épaules, |
| 1195 | | Sans toucher le sol du talon. |
| | Ils reviennent ensemble de la guerre par le chemin du départ. |
| | Quand ils arrivent à Ruyenzi*, |
| | Le Roha* vient les asperger. |
| | On traverse au passage de Nyaruteeja*. |
| 1200 | | Les guerriers de toutes les compagnies |
| | S'oignent à Kiisiigiro*, |
| | Ils se mêlent aux compagnies qui sont revenues de l'expédition du Bukunzi* |
| | Et s'exhibent devant le roi. |
| | Le lendemain, le ritualiste de Gaseke* |
| 1205 | | Reçoit des vaches pour récompenser |
| | Avec les paroles suivantes : «Le brave est récompense : |
| | Voici des vaches à porter à ton patron.» |
| | Le dit ritualiste les emmène à Rutare* |
| | Et récompense Cyirima*, |
| 1210 | | Il récompense aussi tous les Kemba, |
| | Autant qu'il y en a eu à Gaseke*. |
| | S'il en manque pour un, on en fait chercher d'autres. |
| | A la cour également, le Tsoobe* |
| | Récompense le roi, |
| 1215 | | Puis le roi récompense le Tsoobe*, |
| | Et tous les ritualistes sont récompensés. |
| | S'il manque une vache pour l'un d'eux, on en demande encore une |
| | Le Tsoobe* sort un tambour, [pour lui. |
| | Le met sur la place publique |
| 1220 | | Et lui donne un coup de baguette |
| | En disant : «J'abolis les esprits des morts. |
| | Que chacun rende le culte à son père et à son grand-père, |
| | A celui des deux qu'il préfère, et les autres ne comptent plus !» |
| | Les dites lances qui sont revenues de la guerre du Bukunzi*, |
| 1225 | | On les emporte avec Rwegekangabo*. |
| | Les corps de rois se mêlent au peuple. |
| | Les Tsoobe* reçoivent tous le breuvage qui lie au secret. |
| | Si l'un d'eux était sur sa colline, il la quitte. |
| | Ils vont rejoindre les tambours à Muganza*. |
| 1230 | | Les tambours dynastiques restent à Muganza*. |
| | Les taureaux sont à Karama*. |
| | Mutara* bâtit une capitale de plus |
| | Dans le Bwanacyambwe* uniquement. |
| | Les tambours sont ramenés de Muganza* |
| 1235 | | Uniquement pour aller inaugurer cette capitale. |
| | Quand c'est terminé, ils retournent à Muganza*. |
| | Les taureaux quittent Karama* pour être présentés solennellement. |
| | De même, ils retournent ensuite à Karama*. |
| | A la fête des prémices et lors de l'abolition de gicuraasi*, |
| 1240 | | Les tambours arrivent de Muganza*. |
| | Les taureaux de même arrivent de Karama*. |
| | Quand les cérémonies publiques sont terminées à la cour, |
| | Les tambours retournent à Muganza* |
| | Et les taureaux retournent à Karama*. |
| 1245 | | Quand à la cour on accomplit des vux dans la maison principale, |
| | Les taureaux quittent Karama* |
| | Et viennent faire leur entrée dans le cadre de ces rites. |
| | Quand ils ont été présentés solennellement, ils se retirent |
| | Et retournent à Karama*. |
| 1250 | | Les épizooties sont abolies dans le pays. |
| | Le roi atteint une extrême vieillesse |
| | Et sa toison blanchit. |