Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie de la Maladie du Bétail, Muhekenyi

  Lorsque sévissent la maladie du bétail Muhekenyi dans le Rwanda,
  On appelle l'Umwenenyabirungu*.
  Il va à Rwene-lez-Ngabira,
  Il coupe du bois d'umutaranza pour un tambour.
5   Celui-ci est accompagné d'autres tambours
  Jusqu'au gîte de l'Umunyakabagari*.
  On fait chercher son cœur en umudahweera,
  On fait chercher du lait des Honorables*
10   Et de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée.
  On couvre le tambour chez Cyrima*.
  Il est couvert par le roi et l'Umunyakabagari,
  S'entraidant tous deux comme d'habitude.
 
  On l'enduit du sang du taureau des Combattantes.
15   On fait chercher un charme
  A Munyazi*, chez les Abacumbi*.
  On fait chercher un uruburambuto et un uburamajyo,
  On fait chercher un umuhuuha et un uruheza,
  On fait chercher la peau brute de Muhekenyi,
20   On fait chercher une femme Twa* sans seins
  Ou une femme Twa* qui a passé l'âge d'enfanter
  Et une chèvre noire des Abarembo*.
  Les Abarembo* viennent aussi.
 
  On fait chercher de l'eau de Kabyaaza*
25   Et un bel aspersoir
  Digne d'asperger le roi,
  Soit chez Cyirima*,
  Soit chez Mutara*, selon les présages.
  On apporte l'hydromel et la bière de sorgho miellée.
30   Dans de petits pots impeerezo.
  On apporte des semences d'éleusine sur un van inkooko.
  L'Umutsoobe* prend le redressoir.
 
  Le roi invoque les Ancêtres, et l'on dit : "Sois favorable, Untel!
  Voici de la bière, voici un tambour.
35   Vaincs Muhekenyi,
  Vaincs pour les vaches,
  Vaincs toutes les maladies du bétail :
  C'est toi qui es le roi des vaches.
  Voici un tambour en bois d'umutaranza.
40   Vaincs pour ton Rwanda.
  Voici le charme des Abacumbi*,
  Voici aussi une femme Twa*,
  Voici un Umucumbi* : il emporte le charme
  Pour expédier Muhekenyi dans le Gishamba*" (II,76 ; XVII,1103)
 
45   Puis on emporte ces objets.
  Si c'est Ryangombe* qui a été désigné comme propice,
  On emmène aussi les Impara*.
  Si Ryanbombe* n'a pas été désigné comme propice,
  L'Umucumbi* s'en va seul avec les Abarembo*.
50   Ledit pot igicuba, avec l'eau de Kabyaaza*,
  Restent sur place.
 
  On va expédier la femme Twa*,
  Avec la peau et le charme,
  Dans le Gishamba* du Karagwe*.
55   Quand ils reviennent, un Umuroha* les attend
  Avec l'aspersoir royal.
  Ledit tambour va sur la place publique ;
  L'Umutsoobe* lui donne un coup de baguette
  En disant : "Peuple, curez les sources
60   Pour les vaches et pour les hommes !
  Si quelqu'un ne cure pas, ce tambour le maudit."
 
  L'aspersoir asperge d'abord le peuple
  Qui est là, sur la place publique,
  Puis on le distribue à tous les chefs,
65   Qui vont asperger les vaches.
 
  Si c'est une vache qui a été désignée comme favorable,
  Les Impara* emmènent leurs veaux
  Pour les enterrer dans la cour extérieure des enclos
  De tous les chefs.
70   Ce sont ces veaux qui sont les bêtes rituelles des Imandwa*.
  On enduit le tambour
  Et on le lie chez Cyirima*.
  C'est lui qui est l'Accumulateur-de-bénédictions
  Et la maladie du bétail prend fin.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.