| | Lorsqu'un pays étranger s'est révolté |
| | Et qu'il s'y est intronisé un rebelle, |
| | En l'honneur duquel les tambours battent, |
| | On fait faire de la divination dans tous les clans. |
| |
| 5 | | Or précédemment on avait déjà désigné un général rituel. |
| | Le descendant de Nyabirungu* se met en route |
| | Pour aller à Misumba*-lez-Sekera. |
| | Il coupe du bois d'umusumba pour un tambour, |
| | Deux pots igicuba |
| 10 | | Et quatre petites auges. |
| |
| | On fait chercher de l'eau de Gihoosha*, |
| | Qui est apportée par le descendant de Nyabirungu*. |
| | Le Zinanshuro* s'en va |
| | Couper un arbre umurama |
| 15 | | Et quatre petites auges en bois d'umurama; |
| | Il apporte également de son lignage un panier à herbes magiques. |
| |
| | Les habitants du Kabagari* apportent des plantes umurama, |
| | Un umuremeera, un umusugi, |
| | Un umusumba, un umugwamporo, |
| 20 | | Un umuruta, un umuneesha, |
| | Un gisaayuura, un umukaaba |
| | Un umurokora, un urugarura, |
| | Un umurengeere, un ngingwijana, |
| | Un umugobora, un umurembe, |
| 25 | | Une momordique et un umuhanga. |
| | On apporte des aspersoirs ikidashyika, |
| | Une section de tige de sorgho séchée et l'ishya. |
| |
| | On fait chercher de la bière |
| | Dans le Bumbogo*, chez Myaka*. |
| 30 | | On fait chercher un aspersoir uruhumbyo à Mushongi*, |
| | On fait chercher aussi une spatule |
| | D'umurama à Ngara*. |
| |
| | On fait chercher une vache des Indoko* |
| | Chez les descendants de Gatambira*. |
| 35 | | On fait chercher un lièvre vivant |
| | Chez les chasseurs de lièvres ; |
| | On lui coupe la queue pendant qu'il est vivant. |
| | On apporte aussi des peaux d'autres lièvres. |
| | On apporte aussi des roseaux. |
| |
| 40 | | On fait chercher une fille chez les Abashingo*. |
| | Le chef qui gouverne le Buyenzi* |
| | Apporte un collier de perles rouges. |
| | On fait chercher une lance |
| | A Rutagara*-lez-Kivuba, |
| 45 | | Emmanchée sur un bois d'urutoozo. |
| | Les préparatifs sont alors terminés. |
| |
| | Les guerriers se rendent au lieu d'entraînement. |
| | Les tambours sont exposés sur la place publique. |
| | Après que le dit tambour (X,8) a été couvert |
| 50 | | Avec la peau d'un taureau des Rousses*, |
| | On amène un taureau des Combattantes*, |
| | On le sacrifie et on enduit le tambour de son sang. |
| |
| | On fait faire la divination pour connaître l'ancêtre |
| | De l'enclos duquel le général rituel prendra le départ. |
| 55 | | On fait venir de la bière de chez les échansons |
| | Et le devin désigné pour s'occuper de l'aspersoir. |
| |
| | On apporte des semences d'éleusine, |
| | On apporte aussi le redressoir. |
| | Le futur général rituel vient |
| 60 | | S'asseoir sur un siège |
| | A côté du roi. |
| |
| | Le roi met les semences dans le foyer |
| | En disant : "Sois favorable, un tel ! |
| | Voici, le général rituel, il prend le départ |
| 65 | | A la place du roi. |
| | Il attaque tel pays. |
| | Puisses-tu vaincre pour lui ce pays étranger, |
| | De sorte qu'il en vainque les guerriers, |
| | Qu'il en vainque les lances |
| 70 | | Qu'il en vainque les flèches ! |
| | Puisses-tu préserver nos guerriers des blessures !" |
| |
| | Le roi lui met le baudrier, |
| | Il lui met le collier de perles rouges et la dite queue de lièvre (X, 37). |
| | Le dit général rituel se lève |
| 75 | | Et retire la lance de son anneau. |
| | C'est lui-même qui l'en retire. |
| | Il y a des plantes umugarura et umurokora |
| | Sur cette lance emmanchée sur le bois d'urutoozo non écorcé (X, 43?45). |
| |
| | Le général rituel va devant l'entrée de la maison réciter ses éloges. |
| |
| 80 | | Les tambours battent à profusion, |
| | Les armées font leur entrée |
| | Par compagnies, tant qu'elles sont. |
| | Deux guerriers sortent des rangs, et récitent leurs éloges. |
| |
| | Le général rituel s'assied à l'entrée de la maison sur un siège. |
| 85 | | L'animal sacrifié va devant lui |
| | Ainsi que l'aspersoir dont le devin a la charge (X, 56). |
| | On transporte le sacrifice |
| | Et le devin prend le dit aspersoir. |
| |
| | Le général rituel se lève |
| 90 | | Avec les poètes dynastiques, les joueurs de flûtes, |
| | Les Impara*, les tambours de batterie |
| | Et les servantes ancestrales. |
| | Il passe la nuit dans son gîte. |
| | Le lendemain il prend le départ. |
| |
| 95 | | S'il prononce une condamnation officielle contre quelqu'un, |
| | On ne peut acquitter celu-ci à la cour. |
| | Il voyage sans s'attarder en chemin |
| | Et chaque jour on lui offre des dons et on lui présente des revues de troupeaux |
| |
| | Quand donc il sera arrivé au lieu précité (X,47), |
| 100 | | Où les guerriers sont rassemblés et s'exercent, |
| | On fixe le plan d'opérations |
| | Pour le jour où ils attaqueront. |
| |
| | On envoie quelqu'un |
| | Installer le roi sur le trône. |
| 105 | | On fait venir la dite fille Shingo* (X,40). |
| |
| | Le dit tambour (X, 8,49) vient jusqu'à la maison principale |
| | Et va sur son propre trône. |
| | On le fait trôner dessus, derrière les cloisons, |
| | Tourné vers l'entrée de l'enclos. |
| 110 | | Le descendant de Muhinda* prend les marteaux imiyobora*; |
| | Il les dispose en forme d'enclos devant les cloisons |
| | En laissant à leur centre une entrée |
| | Tournée vers l'entrée de l'enclos. |
| |
| | On dépose la dite bière (4, 55) |
| 115 | | Au milieu de la dite entrée |
| | Avec son anneau en umubogora |
| | Et un chalumeau en ikiziranyenzi. |
| |
| | On apporte le dit umurama et l'umuremeera (X, 17 sqq), |
| | On apporte le dit umusumba et l'umusugi, |
| 120 | | On apporte le dit umurengeere et l'umuganza, |
| | On apporte le dit umuneesha et l'umuruta, |
| | On apporte le dit urugarura et l'umurokora, |
| | On apporte le dit umukaaba et l'impoosha. |
| | L'umukaaba, l'impoosha et l'urugarura |
| 125 | | Vont dans les dites petites auges (X, 10, 15) |
| | Avec le gisaayuura. |
| |
| | On calfate les petites auges avec de la résine |
| | Et on les enduit de kaolin. |
| | Deux petites auges d'umusumba |
| 130 | | Et deux d'umurama |
| | Vont dans la maison. |
| | Les autres auges vont près du feu extérieur. |
| |
| | Quant aux autres plantes, |
| | On les répartit toutes de même. |
| |
| 135 | | Les Honorables* font leur entrée ; |
| | On les trait dans des pots inkongooro purs. |
| | On fait chercher des boissons chez les échansons ; |
| | Elles viennent dans des pots amashongore, |
| | Deux d'hydromel |
| 140 | | Et deux de bière de sorgho miellée. |
| | Le descendant de Nyabirungu* apporte la momordique (X, 25), |
| | Il apporte aussi l'umurembe (X, 24); |
| | Il les met sur Karinga* |
| | Et les autres tambours dynastiques. |
| 145 | | Il tient la petite herminette sur Karinga* |
| | Et "ramène" le dit pays étranger |
| | En prononçant la formule qui accompagne habituellement ce geste. |
| | Il la donne à la dite fiancée Shingo* (X, 40,105). |
| | Une fille descendante de Nyiragishiikazi* |
| 150 | | S'agenouille et met les herbes magiques. |
| |
| | Si c'est à la reine-mère, |
| | Elle les lui met sur la poitrine ; |
| | Si c'est au roi, |
| | On les lui met sur le dos. |
| 155 | | Le roi et la dite femme Shingo* |
| | Mettent le dit umurama dans le foyer |
| | En disant : "Puissent nos guerriers être toujours vivaces!" |
| | Ils y mettent le dit umuruta avec l'umuneesha |
| | En disant : "Puissent nos guerriers être plus forts que les autres pays, |
| 160 | | Puissent-ils vaincre les autres pays !" |
| |
| | Ils y mettent l'umusugi |
| | En disant : "Puissent nos guerriers |
| | Avoir le corps toujours pur !" |
| | Ils y mettent le dit umusumba |
| 165 | | En disant : "Puissent-ils surpasser les autres pays !" |
| | Ils y mettent le dit umuganza |
| | En disant : "Puissent-ils vaincre les autres pays !" |
| | Ils y mettent l'umurengeere |
| | En disant : "Puissent-ils empiéter sur les autres pays !" |
| 170 | | Ils y mettent l'umugwamporo |
| | En disant : "Ce sont eux qui ont la paix ! " |
| | Ils y mettent le gisaayuura |
| | En disant : "Puissent-ls se débourber dans les autres pays !" |
| |
| | Le roi prend le bident traditionnel, |
| 175 | | Il met dessus le dit ishya (X, 27), |
| | L'umugarura et l'umurokora, |
| | Il se précipite vers l'entrée de l'enclos |
| | En disant: "Puissé-je ramasser le butin de tel pays !" |
| | Quand il arrive à l'entrée de l'enclos, |
| 180 | | Il revient en ramassant |
| | En direction du feu. |
| |
| | La dite fille Shingo* (X,40,105,155) |
| | Prend la petite herminette (X, 145) |
| | Et fait le geste de disperser devant le foyer. |
| 185 | | Elle prend la dite section de tige de sorgho séchée (X, 27) |
| | Et le dit aspersoir ikidashyika (X, 26) |
| | Et fait dépérir les pays étrangers |
| | En disant : "Puissé-je faire dépérir tel pays, |
| | Puissé-je faire dépérir ses lances, |
| 190 | | Puissé-je faire dépérir ses flèches, |
| | Puissé-je faire dépérir ses guerriers, |
| | Puissent-ils ne pas atteindre les nôtres de leurs lances !" |
| |
| | A ce moment donc on trait la dite vache des Indoko* (X, 33), |
| | On verse le lait dans le dit pot igicuba en umusumba (X, 9) |
| 195 | | Et on le remplit progressivement du lait des Respectables* (X, 136). |
| | Lorsque le roi est parti en expédition, |
| | On met dedans les semences qu'il avait laissées. |
| | Dans l'autre pot igicuba (X, 9) on met de l'eau |
| | De Gihoosha* (X, II), avec les impoosha de ce lieu. |
| 200 | | On y trempe plusieurs fois le dit aspersoir uruhumbyo (X, 30) |
| | Et le cyokoora et l'umurokora. |
| |
| | On amortit le foyer |
| | En disant: "Puissions-nous amortir les lances de tel pays ! |
| | Puissions-nous garder nos guerriers indemnes !" |
| 205 | | Près du pilier voisin du foyer |
| | On fiche un marteau de plus. |
| |
| | Le descendant de Muhinda* s'assied dans la maison, près de l'entrée, |
| | A côté des dits marteaux (X, 110 sqq). |
| |
| | L'Umuisinga* s'assied près des saillies de la paroi |
| 210 | | En tenant également le marteau de son lignage |
| | Appelé "Ishingo de chez Burora*." |
| | Il maudit ce pays étranger |
| | En disant : "J'accuse tel pays !" |
| |
| | Le dit Zinanshuro* (X, 13) |
| 215 | | Se trouve près du feu extérieur avec le bident (X, 174) |
| | Dont il se sert régulièrement pour entretenir le feu, |
| | En tenant aussi l'aspersoir uruhumbyo pour amortir régulièrement le feu. |
| |
| | Les filles vont demander des herbes magiques. |
| | La dite fiancée Shingo* les partage entre elles. |
| 220 | | Une partie des plantes va près du feu extérieur, |
| | L'autre va dans la maison. |
| |
| | Le taureau des Honorables* fait son entrée |
| | Et va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe. |
| | Le taureau des Royales* va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe, |
| 225 | | De même qu'à celui des Nouvelles*. |
| |
| | Celui de chez Cyirima*, appelé Respect*, |
| | Va, quant à lui, paître le matin ; |
| | Il est gardé par un homme habile |
| | Pour qu'il n'attaque pas les autres troupeaux et ne divaguent pas. |
| |
| 230 | | Qant aux dits autres taureaux qui sont dans la cour arrière (X, 223), |
| | Il ne faut pas que leurs vaches se couchent, |
| | Et ces taureaux ne doivent pas se coucher. |
| | Quiconque se trouve dans cette maison |
| | Ne doit pas réciter ses éloges. |
| 235 | | On ne doit pas jouer à l'igisoro, ni se coucher. |
| |
| | Quand arrive la fin du jour |
| | Et que les guerriers rentrent, |
| | Le dit taureau va paître (X,226). |
| | On reste à côté des autres également |
| 240 | | Pour qu'ils ne divaguent pas et que celui-là ne se batte pas. |
| | Ils ne se coucheront que la nuit. |
| |
| | Quant au roi, il se décharge des herbes magiques. |
| | Alors on peut faire ce que l'on désire. |
| | Le dit pays, on le vainc. |
| 245 | | On envoie quelqu'un mener paître les taureaux. |
| | Les herbes magiques, on les écarte toutes du feu extérieur, |
| | On balaie le tout, et on va le jeter. |