Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie de la Guerre

  Lorsqu'un pays étranger s'est révolté
  Et qu'il s'y est intronisé un rebelle,
  En l'honneur duquel les tambours battent,
  On fait faire de la divination dans tous les clans.
 
5   Or précédemment on avait déjà désigné un général rituel.
  Le descendant de Nyabirungu* se met en route
  Pour aller à Misumba*-lez-Sekera.
  Il coupe du bois d'umusumba pour un tambour,
  Deux pots igicuba
10   Et quatre petites auges.
 
  On fait chercher de l'eau de Gihoosha*,
  Qui est apportée par le descendant de Nyabirungu*.
  Le Zinanshuro* s'en va
  Couper un arbre umurama
15   Et quatre petites auges en bois d'umurama;
  Il apporte également de son lignage un panier à herbes magiques.
 
  Les habitants du Kabagari* apportent des plantes umurama,
  Un umuremeera, un umusugi,
  Un umusumba, un umugwamporo,
20   Un umuruta, un umuneesha,
  Un gisaayuura, un umukaaba
  Un umurokora, un urugarura,
  Un umurengeere, un ngingwijana,
  Un umugobora, un umurembe,
25   Une momordique et un umuhanga.
  On apporte des aspersoirs ikidashyika,
  Une section de tige de sorgho séchée et l'ishya.
 
  On fait chercher de la bière
  Dans le Bumbogo*, chez Myaka*.
30   On fait chercher un aspersoir uruhumbyo à Mushongi*,
  On fait chercher aussi une spatule
  D'umurama à Ngara*.
 
  On fait chercher une vache des Indoko*
  Chez les descendants de Gatambira*.
35   On fait chercher un lièvre vivant
  Chez les chasseurs de lièvres ;
  On lui coupe la queue pendant qu'il est vivant.
  On apporte aussi des peaux d'autres lièvres.
  On apporte aussi des roseaux.
 
40   On fait chercher une fille chez les Abashingo*.
  Le chef qui gouverne le Buyenzi*
  Apporte un collier de perles rouges.
  On fait chercher une lance
  A Rutagara*-lez-Kivuba,
45   Emmanchée sur un bois d'urutoozo.
  Les préparatifs sont alors terminés.
 
  Les guerriers se rendent au lieu d'entraînement.
  Les tambours sont exposés sur la place publique.
  Après que le dit tambour (X,8) a été couvert
50   Avec la peau d'un taureau des Rousses*,
  On amène un taureau des Combattantes*,
  On le sacrifie et on enduit le tambour de son sang.
 
  On fait faire la divination pour connaître l'ancêtre
  De l'enclos duquel le général rituel prendra le départ.
55   On fait venir de la bière de chez les échansons
  Et le devin désigné pour s'occuper de l'aspersoir.
 
  On apporte des semences d'éleusine,
  On apporte aussi le redressoir.
  Le futur général rituel vient
60   S'asseoir sur un siège
  A côté du roi.
 
  Le roi met les semences dans le foyer
  En disant : "Sois favorable, un tel !
  Voici, le général rituel, il prend le départ
65   A la place du roi.
  Il attaque tel pays.
  Puisses-tu vaincre pour lui ce pays étranger,
  De sorte qu'il en vainque les guerriers,
  Qu'il en vainque les lances
70   Qu'il en vainque les flèches !
  Puisses-tu préserver nos guerriers des blessures !"
 
  Le roi lui met le baudrier,
  Il lui met le collier de perles rouges et la dite queue de lièvre (X, 37).
  Le dit général rituel se lève
75   Et retire la lance de son anneau.
  C'est lui-même qui l'en retire.
  Il y a des plantes umugarura et umurokora
  Sur cette lance emmanchée sur le bois d'urutoozo non écorcé (X, 43?45).
 
  Le général rituel va devant l'entrée de la maison réciter ses éloges.
 
80   Les tambours battent à profusion,
  Les armées font leur entrée
  Par compagnies, tant qu'elles sont.
  Deux guerriers sortent des rangs, et récitent leurs éloges.
 
  Le général rituel s'assied à l'entrée de la maison sur un siège.
85   L'animal sacrifié va devant lui
  Ainsi que l'aspersoir dont le devin a la charge (X, 56).
  On transporte le sacrifice
  Et le devin prend le dit aspersoir.
 
  Le général rituel se lève
90   Avec les poètes dynastiques, les joueurs de flûtes,
  Les Impara*, les tambours de batterie
  Et les servantes ancestrales.
  Il passe la nuit dans son gîte.
  Le lendemain il prend le départ.
 
95   S'il prononce une condamnation officielle contre quelqu'un,
  On ne peut acquitter celu-ci à la cour.
  Il voyage sans s'attarder en chemin
  Et chaque jour on lui offre des dons et on lui présente des revues de troupeaux
 
  Quand donc il sera arrivé au lieu précité (X,47),
100   Où les guerriers sont rassemblés et s'exercent,
  On fixe le plan d'opérations
  Pour le jour où ils attaqueront.
 
  On envoie quelqu'un
  Installer le roi sur le trône.
105   On fait venir la dite fille Shingo* (X,40).
 
  Le dit tambour (X, 8,49) vient jusqu'à la maison principale
  Et va sur son propre trône.
  On le fait trôner dessus, derrière les cloisons,
  Tourné vers l'entrée de l'enclos.
110   Le descendant de Muhinda* prend les marteaux imiyobora*;
  Il les dispose en forme d'enclos devant les cloisons
  En laissant à leur centre une entrée
  Tournée vers l'entrée de l'enclos.
 
  On dépose la dite bière (4, 55)
115   Au milieu de la dite entrée
  Avec son anneau en umubogora
  Et un chalumeau en ikiziranyenzi.
 
  On apporte le dit umurama et l'umuremeera (X, 17 sqq),
  On apporte le dit umusumba et l'umusugi,
120   On apporte le dit umurengeere et l'umuganza,
  On apporte le dit umuneesha et l'umuruta,
  On apporte le dit urugarura et l'umurokora,
  On apporte le dit umukaaba et l'impoosha.
  L'umukaaba, l'impoosha et l'urugarura
125   Vont dans les dites petites auges (X, 10, 15)
  Avec le gisaayuura.
 
  On calfate les petites auges avec de la résine
  Et on les enduit de kaolin.
  Deux petites auges d'umusumba
130   Et deux d'umurama
  Vont dans la maison.
  Les autres auges vont près du feu extérieur.
 
  Quant aux autres plantes,
  On les répartit toutes de même.
 
135   Les Honorables* font leur entrée ;
  On les trait dans des pots inkongooro purs.
  On fait chercher des boissons chez les échansons ;
  Elles viennent dans des pots amashongore,
  Deux d'hydromel
140   Et deux de bière de sorgho miellée.
  Le descendant de Nyabirungu* apporte la momordique (X, 25),
  Il apporte aussi l'umurembe (X, 24);
  Il les met sur Karinga*
  Et les autres tambours dynastiques.
145   Il tient la petite herminette sur Karinga*
  Et "ramène" le dit pays étranger
  En prononçant la formule qui accompagne habituellement ce geste.
  Il la donne à la dite fiancée Shingo* (X, 40,105).
  Une fille descendante de Nyiragishiikazi*
150   S'agenouille et met les herbes magiques.
 
  Si c'est à la reine-mère,
  Elle les lui met sur la poitrine ;
  Si c'est au roi,
  On les lui met sur le dos.
155   Le roi et la dite femme Shingo*
  Mettent le dit umurama dans le foyer
  En disant : "Puissent nos guerriers être toujours vivaces!"
  Ils y mettent le dit umuruta avec l'umuneesha
  En disant : "Puissent nos guerriers être plus forts que les autres pays,
160   Puissent-ils vaincre les autres pays !"
 
  Ils y mettent l'umusugi
  En disant : "Puissent nos guerriers
  Avoir le corps toujours pur !"
  Ils y mettent le dit umusumba
165   En disant : "Puissent-ils surpasser les autres pays !"
  Ils y mettent le dit umuganza
  En disant : "Puissent-ils vaincre les autres pays !"
  Ils y mettent l'umurengeere
  En disant : "Puissent-ils empiéter sur les autres pays !"
170   Ils y mettent l'umugwamporo
  En disant : "Ce sont eux qui ont la paix ! "
  Ils y mettent le gisaayuura
  En disant : "Puissent-ls se débourber dans les autres pays !"
 
  Le roi prend le bident traditionnel,
175   Il met dessus le dit ishya (X, 27),
  L'umugarura et l'umurokora,
  Il se précipite vers l'entrée de l'enclos
  En disant: "Puissé-je ramasser le butin de tel pays !"
  Quand il arrive à l'entrée de l'enclos,
180   Il revient en ramassant
  En direction du feu.
 
  La dite fille Shingo* (X,40,105,155)
  Prend la petite herminette (X, 145)
  Et fait le geste de disperser devant le foyer.
185   Elle prend la dite section de tige de sorgho séchée (X, 27)
  Et le dit aspersoir ikidashyika (X, 26)
  Et fait dépérir les pays étrangers
  En disant : "Puissé-je faire dépérir tel pays,
  Puissé-je faire dépérir ses lances,
190   Puissé-je faire dépérir ses flèches,
  Puissé-je faire dépérir ses guerriers,
  Puissent-ils ne pas atteindre les nôtres de leurs lances !"
 
  A ce moment donc on trait la dite vache des Indoko* (X, 33),
  On verse le lait dans le dit pot igicuba en umusumba (X, 9)
195   Et on le remplit progressivement du lait des Respectables* (X, 136).
  Lorsque le roi est parti en expédition,
  On met dedans les semences qu'il avait laissées.
  Dans l'autre pot igicuba (X, 9) on met de l'eau
  De Gihoosha* (X, II), avec les impoosha de ce lieu.
200   On y trempe plusieurs fois le dit aspersoir uruhumbyo (X, 30)
  Et le cyokoora et l'umurokora.
 
  On amortit le foyer
  En disant: "Puissions-nous amortir les lances de tel pays !
  Puissions-nous garder nos guerriers indemnes !"
205   Près du pilier voisin du foyer
  On fiche un marteau de plus.
 
  Le descendant de Muhinda* s'assied dans la maison, près de l'entrée,
  A côté des dits marteaux (X, 110 sqq).
 
  L'Umuisinga* s'assied près des saillies de la paroi
210   En tenant également le marteau de son lignage
  Appelé "Ishingo de chez Burora*."
  Il maudit ce pays étranger
  En disant : "J'accuse tel pays !"
 
  Le dit Zinanshuro* (X, 13)
215   Se trouve près du feu extérieur avec le bident (X, 174)
  Dont il se sert régulièrement pour entretenir le feu,
  En tenant aussi l'aspersoir uruhumbyo pour amortir régulièrement le feu.
 
  Les filles vont demander des herbes magiques.
  La dite fiancée Shingo* les partage entre elles.
220   Une partie des plantes va près du feu extérieur,
  L'autre va dans la maison.
 
  Le taureau des Honorables* fait son entrée
  Et va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe.
  Le taureau des Royales* va dans la cour arrière, où on lui donne de l'herbe,
225   De même qu'à celui des Nouvelles*.
 
  Celui de chez Cyirima*, appelé Respect*,
  Va, quant à lui, paître le matin ;
  Il est gardé par un homme habile
  Pour qu'il n'attaque pas les autres troupeaux et ne divaguent pas.
 
230   Qant aux dits autres taureaux qui sont dans la cour arrière (X, 223),
  Il ne faut pas que leurs vaches se couchent,
  Et ces taureaux ne doivent pas se coucher.
  Quiconque se trouve dans cette maison
  Ne doit pas réciter ses éloges.
235   On ne doit pas jouer à l'igisoro, ni se coucher.
 
  Quand arrive la fin du jour
  Et que les guerriers rentrent,
  Le dit taureau va paître (X,226).
  On reste à côté des autres également
240   Pour qu'ils ne divaguent pas et que celui-là ne se batte pas.
  Ils ne se coucheront que la nuit.
 
  Quant au roi, il se décharge des herbes magiques.
  Alors on peut faire ce que l'on désire.
  Le dit pays, on le vainc.
245   On envoie quelqu'un mener paître les taureaux.
  Les herbes magiques, on les écarte toutes du feu extérieur,
  On balaie le tout, et on va le jeter.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.