| | Lorsque la situation est devenue normale, |
| | C'est-à-dire que le roi est mort, |
| | Un Umutsoobe* lui coupe les ongles et le rase. |
| | S'il ne sait pas le faire lui-même, |
| 5 | | Il en fait le geste et charge de raser un autre qui en est capable. |
| | Il ne rasera plus d'autres rois, |
| | Ni fils de roi, |
| | Ni d'autre Nyiginya* quelconque ; |
| | Il ne rasera plus d'autre homme du tout. |
| |
| 10 | | On rase la huppe du roi sans la disjoindre, |
| | On la pose sur un morceau d'étoffer d'umutaaba |
| | En la tenant soigneusemen, et on range le tout. |
| | Le descendant de Ndunguste* vient |
| | Enfoncer la cloison centrale de chez Cyirima*, |
| 15 | | Et l'on répond : «Qu'y a-t-il ?» |
| | Il répond : «Le roi est mort.» |
| |
| | L'habitant du Kabagari* apporte un couteau à deux tranchants avec lequel on a obtenu des présages favorables d'un mouton ; |
| | Il pratique quatre incisions sur Karinga* |
| | En disant : «Ton maître est mort, |
| 20 | | Mais nous t'en donnerons un autre.» |
| |
| | Et de même sur tous les tambours dynastiques. |
| | Le descendant deNdungtse* vient |
| | Arracher le pilier aux lances. |
| | On ôte des maisons la perche terminale |
| 25 | | Et un montant de l'entrée de l'enclos. |
| | On éloigne les taureaux des vaches et les hommes des femmes, |
| | Et de même chez tous les autres êtres. |
| |
| | On s'en va au lieu où l'on boucane. |
| | On fait sortir de chez lui un membre d'un clan |
| 30 | | Ayant une grande maison. |
| | On ôte de celle-ci les cloisons et les piliers. |
| | On construit au centre de la maison un lit incliné |
| | Et on creuse sous celui-ci. |
| |
| | Les taureaux du roi, on les sacrifie à cet endroit. |
| 35 | | Un taureau des Honorables*, |
| | On en met la peau à sécher verticalement |
| | Sans étirer les côtés |
| | Au moyen de cordes de ficus umutaaba. |
| | On y sacrifie aussi un bélier |
| 40 | | Et on étend dessus une natte d'urukangaga. |
| |
| | Un Umutsoobe* pur vient |
| | Traire le lait des Honorables* pour le roi |
| | Dans la paume droite de celui-ci. |
| | On appuie sur celle-ci sa tempe droite. |
| 45 | | On allume du feu des deux côtés. |
| | Et l'on grille les dites viandes (XV, 34, 35, 39) et les dites graisses. |
| | On frotte plusieurs fois la paume du roi, |
| | Sa tempe et son sein. |
| |
| | Les vachers qui doivent remplir le pot igicuba des Honorables*, |
| 50 | | On les trait et l'on baratte leur lait. |
| | On enduit le cadavre ; |
| | On étend tous les membres, |
| | Sauf ce bras droit. |
| | On relève aussi les paupières, |
| 55 | | On replie la langue dans la bouche |
| | Et on presse son ventre. |
| |
| | Quand finalement il donne naissance à quelque chose, |
| | Celle-ci sort de la main, |
| | Ou de la tempe, |
| 60 | | Ou du sein. |
| | Quand la chose sort, on pousse des acclamations. |
| | Quand il a vu à quoi il a donné naissance, |
| | On lui rabat les paupières, |
| | On met sur lui une queue de lièvre, |
| 65 | | On met sur lui un peau d'imbaka |
| | Et on la pose sur le haut de son dos. |
| |
| | La peau du taureau Rusanga* des Honorables*, |
| | On l'enroule autour du roi. |
| | Sur ses jambes, on met la peau |
| 70 | | Du bélier Rusanga*. |
| |
| | S'il donne naissance à des rivaux, |
| | On en retire un ver, |
| | On met celui-ci dans un pot igicuba en umurinzi |
| | Et l'on verse dedans le lait des Honorables*. |
| |
| 75 | | Pour les autres, on apporte de la graisse, |
| | On y met le feu et on les brûle |
| | Sur un objet où on les a recueillis. |
| |
| | S'il a donné naissance à un seul ver, |
| | Les choses en restent là. |
| 80 | | S'il a donné naissance à des rivaux, |
| | On procédéra à la voie de la compétition. |
| | On apporte plusieurs fois le dit lait (XV, 74) |
| | Et l'on en ajoute chaque fois un peu |
| | Dans le dit pot igicuba (XV, 73). |
| 85 | | Ensuite on croise les bras |
| | Et l'on met les paumes aux épaules. |
| |
| | Le corps s'en va dans un gîte royal |
| | Et le maître de l'enclos fait l'accueil |
| | En tenant un arc et une fléchette à saignée. |
| 90 | | Ils se croisent à l'entrée de la maison |
| | Et l'homme marche sans regarder en arrière. |
| |
| | Le lendemain, on lui délimite un terrain. |
| | Il bâtit face à l'ancien enclos, |
| | Puis il surveille celui-ci pour qu'il n'en sorte pas une seule pièce de bois. |
| 95 | | Le cadavre va à Rutare*, |
| | Où il arrive quand on achevé un enclos. |
| | Il va dans la maison de la cour arrière. |
| |
| | Ce lieu est surveillé par des gardes sans cesse relevés |
| | Qui s'asseyent seulement, sans se coucher. |
| 100 | | La maison principale sert à la traite. |
| | On apporte le dit pot igicuba de la multiplication (XV, 73, 84), |
| | Qui précéde toujours le roi dans ses voyages, |
| | Et il reste là. |
| | On continue de verser jusqu'à ce que le pot soit plein. |
| 105 | | Les mois passent au nombre de quatre. |
| |
| | Le jour où l'on rase les enfants de la cour (XVII, 824-827), |
| | Des boissons sont arrivées de la cour, |
| | Bière de sorgho miellée et hydromel, |
| | Ainsi qu'une défense d'éléphant. |
| 110 | | On fait chercher une vache laitière |
| | Du Vengeur*. |
| |
| | On creuse dans cette maison (XV, 97) un abreuvoir. |
| | Les deux dites boissons vont devant le roi dans la tombe |
| | Et l'on dit : "Voici des boissons. Puisse le roi avoir toujours des boissons!" |
| |
| 115 | | On apporte la défense d'éléphant (XV, 109) |
| | Et l'on pose dessus de beaux aspersoirs |
| | En disant : «Puisse le roi être toujours un éléphant ! (XVII, 917). |
| | On apporte du lait des Honorables* |
| | Et on le met devant le roi |
| 120 | | Couché sur le côté droit. |
| | Celui du Vengeur* va derrière |
| | Dans de petits pots inkongooro en umurinzi |
| | Et l'on dit : «Voici du lait du Vengeur*. |
| | Ton fils te vengera.» |
| 125 | | On referme complètement la tombe. |
| |
| | A l'endroit de l'enclos vers lequel le roi tourne le regard, |
| | On creuse et l'on enterrre le dit pot igicuba (XV, 73, 84, 101). |
| | On apporte des ficus et des roseaux |
| | Comme on le fait d'habitude |
| 130 | | Lorsqu'on enterre un sacrifice. |
| |
| | Près des saillies supérieures de la paroi, |
| | Vers lesquelles le front du roi est tourné, |
| | On plante rituellement un umutaaba et une érythrine |
| | Qui serviront plus tard d'oratoire, |
| 135 | | En sorte que l'on sache toujours |
| | Vers où son front est tourné. |
| |
| | On ferme la dite maison avec une cloison en ingese |
| | Et on pratique deux ouverture dans cette dernière. |
| |
| | On passe quatre ans. |
| |
| 140 | | On sape l'armature de la dite maison (XV, 97, 112) |
| | Pour qu'elle s'effondre rapidement, tant que les gardes y sont encore. |
| |
| | Quand la quatrième année est passée, |
| | La cour envoie de la bière |
| | De sorgho miellée et de l'hydromel, |
| 145 | | Ainsi qu'un taureau et une vache stérile. |
| | On fait aussi chercher des vaches à distribuer comme récompense |
| | En nombre égal à celui des ritualistes : quatorze. |
| | L'Umutsoobe* vient |
| | Réciter à l'adresse de l'ancêtre désigné comme favorable |
| 150 | | La formule suivante : "Voici les boissons d'Untel, |
| | Bière de sorgho miellée et hydromel. |
| | Voici un taureau, voici une vache stérile. |
| | Vaincs pour ton pays ! " |
| |
| | L'Umutsoobe* se met en route. |
| 155 | | Lorsqu'il arrive à Rutare*, |
| | Il remet le tout au conservateur du cadavre, qui fit les offrandes. |
| | Il commence par s'egenouiller devant la dite maison |
| | En disant : "Sois favorable, un tel ! |
| | Voici les boissons que le roi t'envoie, |
| 160 | | Bière de sorgho miellée et hydromel. |
| | Voici un taureau, voici une vache stérile. |
| | Voici tes guerriers qui ont guerroyé avec toi. |
| | A présent, ils sont revenus de la guerre pour toi. |
| | Voici des récompenses." |
| |
| 165 | | Le conservateur du cadavre fait les offrandes. |
| | Quand c'est terminé, il s'agenouille |
| | Et dit : "J'ai guerroyé avec toi. |
| | Maintenant je suis revenu de la guerre pour ton fils ; je te dis adieu." |
| | L'Umutsoobe* dit : "Voici les récompenses |
| 170 | | Que la cour te donne." |
| |
| | Chaque ritualiste vient |
| | S'agenouiller et dire adieu. |
| | Le conservateur du cadavre offre les récompenses. |
| | Les gens s'en vont et reviennent à proximité de la cour. |
| 175 | | On leur offre des domaines, |
| | Mais ils ne pénètrent pas à la cour. |
| |
| | Le tambour des saluts du roi, avec lequel ils ont guerroyé |
| | Et qui était toujours lié dans la maison principale, |
| | Revient de l'expédition avec le dit l'Umutsoobe* qui a trait. |
| 180 | | Celui-ci le garde dans son domaine. |
| | S'il s'agit de rois vachers, |
| | Celui qui a abreuvé reste à Rutare*. |
| | Les Nyaatwa* vivent près de lui comme précédemment. |
| |
| | Quand Mutara* mourra |
| 185 | | On le boucanera à Museke*-lez-Kabuye* |
| | Et de là il ira à Joma* de Ruhanga. |
| | La nuit du jour où l'on se rase à la cour, |
| | On enterre Cyirima* à Rutare*. |
| | Mutara reste à Joma*. |
| |
| 190 | | Kigeri* avait été intronisé dans le Bwanacyambwe*. |
| | La nuit du jour où il a traversé pour venir dans le Nduga*, |
| | Mutara* traverse à Kinani* |
| | Afin de venir trôner pour les vaches à Gaseke* (IX, 806). |
| |
| | A ce moment Rugabo* quitte les Abakoobwa* |
| 195 | | Et vient saluer à Gaseke* (IX, 804-806). |
| | Si sa peau a vieilli, |
| | On le couvre avec celle d'une vache du Langage*, |
| | De chez Rwangampuhwe*. |
| | Gishyoza* revient trôner (IX, 802). |
| |
| 200 | | On procéde de même pour la reine-mère, |
| | Mais la différence est la suivante : |
| | Elle n'a pas de queue de lièvre (XV, 64) ; |
| | Elle va dans une peau provenant des Honorables* ; |
| | Douze femmes vivent près d'elle |
| 205 | | Pendant deux ans, |
| | Plus les deux mois de deuil ; |
| | Elle n'a pas de défense d'éléphant dans sa tombe (XV, 115-117) ; |
| | On ne lui donne pas de peau d'imbaka (XV 65) |
| | Ni de lait du Vengeur* (XV, 123-124) ; |
| 210 | | On la ceint d'une étoffe d'umutaaba ; |
| | Elle doit aller où l'on a enterré son mari. |