Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie de l'Intronisation

  Lorsque le roi est devenu autre,
  On dépêche le descendant de Muhinda*.
  Il va à Nganzo*-lez-Mushongi*
  Battre du fer pour la houe de l'unité,
5   Battre du fer pour quatre haches,
  Quatre creusoirs,
  Quatre herminettes,
  Quatre serpettes,
10   Quatre couteaux à bois et quatre poinçons.
 
  Il bat aussi du fer pour deux grelots,
  Dont l'un sonne
  Et dont l'autre est muet.
  Il bat aussi du fer pour quatre houes.
 
15   Il ne fabrique pas de rasoir,
  D'alène ni de flèche.
 
  Les outils arrivent à la cour
  Emmanchés sur des bâtons d'umwifuuzo
  Et vont chez le chef des ritualistes.
20   A ce moment, à la cour,
  On fait chercher un umutobotobo
  De l'espèce umurembe, à Mpare*.
  L'Umukoobwa* qui habite là l'apporte.
 
  On fait chercher un taureau
25   Des Majestueuses*,
  De l'eau de Bubeho*
  Et des roseaux venant d'un lieu quelconque où il en pousse,
  Mais qui ne soit pas inhabité
  Et où il n'y ait pas de sépulture royale.
 
30   On fait chercher un pot igicuba en érythrine
  Evidé sans que l'écorce sont enlevée.
  On sacrifie le dit taureaux (XVII, 24),
  Noir ou brun,
  Sans autre couleur.
35   La dite peau de celui-ci,
  On la fixe au moyen d'umurinzi.
 
  On prélève sur lui des morceaux,
  La langue, le poitrail,
  Le psoas droit
40   Et une partie de la cuisse droite.
  On les apporte dans la maison principale.
  Quand la peau est presque sèche, on la foule
  Et on la taille le même jour.
 
  On construit un étal dans la maison
45   Et on étend dessus les dits morceaux (XVII, 37).
  A ce moment donc,
  Le fils du grand-oncle paternel du roi (XVII, 826)
  Rase celui-ci en premier lieu.
 
  Quand tous ont été rasés,
50   On met au roi une lanière de deuil (XVII, 821)
  Et on lui attache une torche
  Au bras gauche ;
  Tous les autres enfants du roi
  Portent une torche.
 
55   Le roi vient
  Toucher la dite lanière de deuil.
  Les enfants du roi répètent son geste l'un après l'autre.
 
  On apporte le dit umutobotobo (XVII, 21).
  L'oncle paternel du roi arrive,
60   Ils saisissent ensemble l'arbuste et le mettent dans le foyer,
  Sur l'appui de droite.
  L'arbuste y reste quatre jours.
 
  Lorsqu'il va en sortir,
  On prélève de la dite eau de Bubeho* (XVII, 26)
65   Et on met dans le pit pot igicuba (XVII, 30) en érythrine
  Qui est simplement évidé.
  On l'emporte dans l'aile basse de l'enclos,
  Puis on ramasse tout le dit feu,
  On le met dans le dit pot igicuba
70   Et on l'éteint en disant : "Puissions-nous éteindre l'empoisonneur
  Qui a empoisonné le roi,
  Qu'il soit étranger
  Ou du Rwanda !"
 
  Le dit pot igicuba s'en va ;
75   Il est confié aux ritualistes favoris,
  Qui l'emportent à Rusenge*-sur-Gihoza (XVII, 822).
  L'Umuheeka* prend un autre feu
  Et l'emporte dans la dite maison.
 
  Le roi va dans la cour arrière
80   L'Umutsoobe* le lave
  Avec la dite eau de Buhebo* (XVII, 26).
  Les autres enfants se lavent
  Avec de l'eau quelconque,
  De même que leurs mères.
 
85   On installe une forge
  Et l'Umutsoobe* actionne le soufflet.
  Le roi tient le bras l'Umutsoobe*
  Et actionne le soufflet quatre fois.
  Le descendant de Muhinda* actionne aussi le soufflet
90   Quatre fois
  Et le descendant de Mutamwa*
  Actionne le soufflet quatre fois.
 
  Le roi va devant le foyer,
  Prend un roseau t en frappe
95   La dite houe de l'unité (XVII, 4)
  Quatre fois.
  Le descendant de Muhinda* met le marteau dessus
  Quatre fois
  Et le descendant de Mutamwa* l'y met
100   Quatre fois,
  Sans cependant qu'on achève.
 
  Le roi revient en arrière et arrive à la maison principale
  Après qu'on a étendu
  La petite natte du trône.
105   On met dessus le trône
  Et on met dessus une peau d'imbaka.
  Le roi s'assied sur les genoux du Tsoobe*.
  Le devin Umuroha* amène la bête rituelle
110   Et la lui présente par-dessus les dits roseaux (XVII, 27, 44-45).
  Il lui met du du gisaayuura sur la tête.
 
  La reine-mère s'est assise entretemps
  Sur la petite natte avec le siège,
  On lui présente aussi la dite bête rituelle (XVII, 109)
115   Et on lui met du gisaayuura.
  Le descendant de Muhinda* vient
  Présenter Nyarushara* au roi
  En disant : "Voici le marteau que ton père t'a légué :
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*,
120   Puisse-t-il vaincre pour le Bunyabungo*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"
 
  Il va en second lieu prrès de la reine-mère
  Et dit : "Voici le marteau
125   Que ton mari t'a légué.
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"
130   Tous les marteaux sont présentés de même.
 
  A ce moment les tambours dynastiques
  Ont été déliés.
  Ils sont en ordre de bataille à gauche du foyer,
  Tournés vers l'endroit où est le roi.
135   Karinga* arrive ;
  Le descendant pur de Nyabirungu* le présente
  En disant : "Voici le tambour que ton père t'a légué :
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*,
140   Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"
 
  On demande : "L'accepteras-tu ?"
  Le roi répond : "Je l'accepterai."
  On demande: "S'il est attaqué, te battras-tu pour lui ? "
145   Il répond : "S'il est attaqué, je me battrai pour lui."
  On demande : "Si l'on a besoin de toi, perdras-tu du sang pour lui, donneras-tu ta vie pour lui ?"
  Il répond : "Je perdrai du sang pour lui, je donnerai ma vie pour lui."
 
  Alors on le lui présente en le posant
  Sur ses genoux
150   Et sur ses paumes
  Et l'on dit : "Il est à toi, accepte-le."
 
  L'homme l'apporte aussi près de la reine-mère
  Et dit : "Voici le tambour
  Que ton époux t'a légué :
155   Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*,
  Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"
 
  Tous les tambours sont présentés de même.
160   On présente au roi Nyamiringa*,
  Mugarura*, Muvubandoha*
  Et Ngomitagiramakemwa*.
  En s'entraidant, on les présente
  Deux par deux
165   Et l'on dit : "Voici les insignes dynastiques que ton père t'a
  légués :
  Puissent-ils vaincre pour toi le Burundi*,
  Puissent-ils vaincre pour toi le Bunyabungo*,
  Puissent-ils vaincre pour toi tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !"
 
170   On les présente aussi à la reine-mère
  En prononçant les mêmes paroles.
  C'est la seule fois qu'on présente à la reine-mère
  Les tambours dynastiques, les marteaux et les flûtes :
  Ils sont alors pour la dernière fois en contact avec elle.
 
175   A ce moment le Gesera* du Bufundu*
  Allume un feu sur la place publique
  Et dit à haute voix-il fait nuit-
  "Ritualistes, ritualistes, ritualistes,
  Où est notre roi ?
180   Donnez-nous notre roi !"
  Ils répondent : "Laissez-nous le temps ;
  Dans quatre jours nous vous le donnerons."
  L'autre répond : "Je suis d'accord."
 
  La nuit suivante, il allume de même un feu,
185   Et dit de même à haute voix :
  "Ritualistes, ritualistes, ritualistes,
  Où est notre roi ?
  Donnez-nous notre roi !"
  Ils répondent : "Laissez-nous le temps ;
190   Dans trois jours, nous vous le donnerons."
 
  Il fait cela pendant trois jours ;
  Les ritualistes continuent de même
  En décomptant les jours qui restent.
  La dernière nuit, ils répondent :
195   "C'est demain que nous vous le montrerons."
 
  A ce moment, le descendant de Nyabirungu* est intronisé,
  Le descendant de Rutsoobe* est aussi intronisé,
  Ainsi que l'Umukono* de chez de Cyabakanga*.
  Un Umucyaba* est intronisé séparément (XVII, 1078-1085).
 
200   Le lendemain de grand matin
  Tout est prêt.
  A ce moment, on fait partir le roi.
  Le sacrifice (XVII, 109) le précède,
  Porté par le descendant de Nyamigezi*.
 
205   L'Umutsoobe* ancien suit immédiatement,
  Tenant la dite houe de l'unité (XVII,4,95).
  Le roi le suit,
  L'Umutsoobe* pur qui a été intronisé avec lui (XVII, 197)
  Marche à sa droite,
210   L'Umwega* marche à sa gauche.
  L'Umwenenyabirungu* ancien
  Et l'Umukono* de chez Cyabakanga*
  Le suivent.
  Les autres prêtres suivent immédiatement.
 
215   Quand ils arrivent à la place publique,
  L'Umutsoobe* ancien
  Dit : "Peuple, voici votre roi !
  Son nom d'Umutuutsi est tel,
  Son nom de règne est tel,
220   Sa mère est Nyira-tel,
  Son nom de règne est Nyira-tel."
 
  Il montre au peuple la dite houe de l'unité,
  Disant : "Peuple, qu'est ceci ? "
  On répond : "C'est (la houe de) l'unité."
225   Il reprend : "Le pays est réellement à un seul,
  Il est à un tel." (Il dit le nom de règne.)
 
  Le roi revient dans l'enclos,
  S'assied à l'entrée de la maison
  Et récompense l'Umugesera* du Bufundu* (XVII, 175 sqq)
230   Qui a précédemment réclamé le roi.
  Quand il l'a récompensé, on le congédie.
 
  L'Umutsoobe* ancien vient
  Proclamer le testament du roi.
  Le descendant de Nyabirungu* vient
235   S'agenouiller à cet endroit.
  On amène deux vaches
  Des Respectables*,
  Deux brebis,
  Et des boissons provenant de chez les échansons,
240   De la bière de sorgho miellée et de l'hydromel,
  Ainsi que les dits éléments forgés (XVII, 5-10).
 
  On prend une part de ces choses et on la lui donne
  En disant : "Va dans le Kabagari* (XVII, 331 sqq),
  Va créer le tambour des saluts."
 
245   On lui donne
  Les deux vaches des Honorables* (XVII, 237)
  Et les deux brebis du même troupeau,
  Allaitant toutes les quatre.
  On lui donne aussi les boissons (XVII, 239).
 
250   On appelle le descendant de Cyimanyi* (XVII, 706 sqq)
  Et on lui donne une vache allaitant un veau mâle,
  Des brebis allaitant des agneaux mâles
  Et un taureau des Rousses*,
  En disant : "Va chercher
255   Un akaziga et un umuribata."
 
  On fait appeler l'Umutsoobe*
  Et on lui dit : "Va chercher de l'eau
  De Rwezangoro*, de 1'uburezi*,
  De l'eau de Kabyaaza*, de l'eau de Kabuye*
260   Et une momordique solitaire à Butangampundu*."
 
  On fait appeler l'Umukono*
  De chez Cyabakanga*
  Et on lui dit : "Pars avec un descendant de Bwami*,
  Va avec lui dans le Kiruhuura*-lez-Kigari*
265   Couper du bois pour un briquet ubushingo,
  Ainsi que dans le Rutagara* de Kigari*,
  Et amène une baguette de briquet ishingati."
 
  L'Umuheeka* part
  Et va couper des bâtons
270   Au Rutagara* de Kigari*.
  Au boisselier descendant de Rukangabashema*,
  On dit : "Va à Mukore* de Kaaruranga
  Couper du bois pour un arc."
  Il part avec un taureau
275   Provenant de n'importe où.
  On envoie les empenneurs de Sovu*
  Prendre des charognards vivants.
  Un habitant du Burembo* va prendre
  Un singe mâle
280   Dans la forêt de Busaga*.
 
  Au descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*,
  On dit : "Apporte des vêtements de ficus
  Pour les enfants du roi et ses épouses,
  Autant qu'ils sont."
 
285   Les chasseurs de lièvres vont prendre
  Un lièvre vivant.
  Ils apportent aussi nombre de peaux de lièvres
  Destinées à fabriquer un panier igiseke à herbes magiques,
  Provenant de gens de Zinanshuro*.
 
290   Le chef du Buyenzi*
  Va chercher un briquet
  Et un collier de perles rouges, c'est-à-dire le gage de victoire,
  Provenant de Muko*-lez-Gihango.
  Il y va avec l'Umutsoobe*.
 
295   L'Umutsoobe* du Rwondo*
  Va faire puiser de l'eau de Shaki*.
  Elle est pusée par une fille pure,
  Qui la passe à un garçon,
  Qui l'apporte à la cour. [exemple un umutanga rouge,
300   Le descendant de Nyabirungu* va chercher une plante rare, par
  Un umuvugo de Ngoma*-lez-Runga (en Kabagari).
 
  On envoie le descendant de Cyabakanga* chercher des vaches
  Chez les Abasinga*,
  Chez les descendants de Munyiga*
305   Et chez des Abagesera*.
 
  On envoie les chefs chercher des bouchons d'herbes dans tout le pays.
  Au moment où le tambour des saluts
  Devrait battre, en plein jour,
  Un descendant de Muhinda* vient
310   Toucher les mains du roi,
  Son front et sa poitrine
  Cinq fois,
  Gestes de présentation des marteaux.
 
  L'Umutwa* descendant de Bwami*
315   Lui touche le front,
  La poitrine et entre les omoplates,
  Gestes de présentation du briquet.
 
  Quant aux gestes de présentation des baguettes de tambour,
  A la place du tambour des saluts,
320   Un Umutandura* touche le roi aux paumes.
  Un Umuroro* suit l'Umutandura*
  Et touche le roi aux paumes.
 
  Au moment de sonner le coucher,
  Le descendant de Muhinda* revient.
325   L'Umutwa* descendant de Bwami* suit
  Et ils procèdent comme précédemment.
  L'Umuheeka* touche le roi aux mains
  Et il touche aussi la reine-mère aux mains,
  Disant : "Rentre des troupeaux !"
330   L'autre répond "Aie des vaches !"
 
  L'habitant du Kabagari* se met en route (XVII, 243).
  On lui donne les dites vaches et les dites brebis (XVII, 236-238),
  On lui donne les deux boissons susdites (XVII, 239)
  Et les dits outils (XVII, 5-10).
335   Il va dans le Kabagari*.
  On cherche l'arbre du tambour des saluts,
  Soit l'arbre du tambour du père du roi,
  Soit l'arbre du tambour de son grand-père.
  Il se met en route avec les dites boissons,
340   Les dites vaches et les dites brebis.
 
  Le descendant de Nyabirungu* allume
  Deux feux,
  L'un pour les vaches et l'autre pour l'arbre-mère.
  Les Insanga* font leur entrée ;
345   Un descendant pur de Nyabirungu* trait
  Le lait ; celui-ci et les dites boissons,
  Il les dépose devant l'arbre-mère.
 
  Il y trempe un bel aspersoir
  Digne d'asperger le roi.
350   Le descendant principal de Nyabirungu* semt à genoux
  Et prononce l'invocation suivante : "Imaana* soit toujours avec toi
  [mère du tambour]!
  Tu étais arbre et les oiseaux nichaient en toi.
  A présent, tu vas nous donner le tambour des saluts.
  Tu es reine et tu auras pouvoir
355   Sur le Burundi*, le Bunyabungo*
  Et tous les autres pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda."
 
  L'Umwenenyabirungu* pur
  Met du gisaayuura sur l'arbre-mère et il fait le geste de ramener
360   En disant : " Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour,
  Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ;
  Et tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les ramener sous le tambour !"
 
365   Il fait le geste couper quatre fois
  Il fait le geste d'étendre quatre fois
  En disant : "Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour,
  Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ;
  Et tous les pays
370   Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les étendre devant le tambour !"
 
  Tous les ritualistes viennent abattre l'arbre (XVII, 343).
  Quand il est sur le point de se coucher,
  On dirige son front vers le lieu où est le roi,
375   Et l'on bat des mains.
 
  On mesure le fût du tambour des saluts,
  On mesure le fût de Nyampundu*.
  On vient prendre certaines des dites houes (XVII, 14)
  Et le descendant pur de Nyabirungu*
380   Creuse dans l'abreuvoir du tambour des saluts
  Quatre fois,
  Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse.
  A l'abreuvoir de Nyampundu* aussi, il le fait quatre fois,
  Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse.
385   On met le tambour des saluts debout
  Dans son dit abreuvoir.
  Il fait le geste de ramener sur le front du tambour
  Quatre fois, en parlant comme précédemment,
  Puis il fait le geste de ramener sur le front de Nyampundu*
390   Quatre fois, en parlant comme précédemment.
 
  Il prend un creusoir
  Et façonne les contours
  Quatre fois.
  Les ritualistes arrivent.
395   Quand ils ont atteint le milieu,
  Ils retournent le tambour des saluts
  Et le déposent renversé dans le dit abreuvoir (XVII, 386)
  En disant : "Puissions-nous reverser le Burundi* devant le tambour,
  Puissions-nous renverser le Bunyabungo* devant le tambour ;
400   Et tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les renverser devantle tambour !"
  On le redresse en disant : "Puissions-nous redresser le Rwanda !"
  Et on le dépose là par terre.
 
405   Les Insanga* font leur entrée.
  On apporte les cruches pleines dites boissons (XVII, 333),
  On apporte des semences
  De sorgho, d'isogi,
  De courges inzungwane et d'éleusine,
410   Provenant de chez ceux du Kabagari*.
 
  On amène les dites vaches des Honorables* (XVII, 236, 332)
  Et celles qui proviennent des Baguettes-de-tambour*.
  On apporte le bel aspersoir (XVII, 348)
  Digne d'asperger le roi.
 
415   Le descendant de Nyabirungu* trait
  Et trempe l'aspersoir dans le dit lait
  En disant : "Voici des choses pures :
  Puisse le roi du Rwanda être toujours pur,
  Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,
420   Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs,
  Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures,
  Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures,
  Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !"
 
  Il prononce sur le dit lait la formule
425   Suivante : "Voici du lait :
  Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,
430   Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !"
 
  Il dit : "Voici des boissons,
  Bière de sorgho miellée et hydromel :
  Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de
  l'hydromel,
435   Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée
  Puisse le Rwanda du roi
  Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !"
 
  Il dit : "Voici des pacifiques :
  Puisse le roi avoir toujours la paix,
440   Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix !"
 
445   Ils sèment les semences dans la dite source (XVII, 380)
  En disant : "Voici des semences :
  Puisse le roi avoir toujours des semences
  De vaches et d'hommes,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences,
450   Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences
  De vaches et d'hommes !"
 
455   Ils mettent aussi des semences
  Dans la source du tambour de batterie
  En parlant comme précédemment.
  Ils remettent la terre au-dessus,
  Apportent de la bouse, cimentent
460   Et mettent dessus des ficus
  Umutaaba pris à l'entrée d'un enclos,
  Et les autres choses qui servent habituellement dans les enterrements
  rituels.
 
  On partage ensuite les dits éléments forgés (XVII, 5-10)
  Et un autre habitant du Kabagari* (XVII, 510 sqq)
465   Va à Gicuba*-lez-Nyundo*
  Couper du bois pour
  Deux tambours guides
  Et deux pots igicuba.
  Il fait chercher un taureau des Cendrées*.
 
470   On apporte de beaux aspersoirs
  Dignes d'asperger le roi.
  On les met à l'intérieur des dits tambours
  Et on apporte une natte
  D'herbe urukangaga arrachée à la main,
475   Provenant de chez ceux du Kabagari*.
 
  Les dits tambours se rendent chez le Heeka* selon le protocole.
  Quand ils sont arrivés chez l'Umuheeka*,
  Celui-ci apporte une natte et l'étend là par terre.
  Celle de chez ceux du Kabagari* va au-dessus de l'autre
480   Et les tambours sont présentés solennellement.
  Il fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue.
 
  On recommence et ils sont présentés solennellement à l'Umusinga*.
  Celui-ci étend sa propre natte,
  Celle de l'Umuheeka* la suit
485   Et celle de chez ceux du Kabagari*
  Va au-dessus des deux.
  L'Umusinga* fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue.
 
  Les tambours retournent chez les habitants du Kabagari*
  Et Busarure* les accueille.
490   Dès qu'ils arrivent chez ceux du Kabagari*,
  Ils s'arrêtent sur la place publique.
  Busarure* et Nyamvura*
  Vont à l'entrée de la maison.
 
  Les tambours issus des arbres-mères arrivent.
495   On étend les dites nattes.
  Le prêtre du Kabagari* fait l'accueil.
  Les vaches des Baguettes-de-tambour* sont présentées solennellement ;
  Le jeune prêtre du Kabagari* les trait.
  Quand il a trait, il dépose le lait
500   Devant les deux tambours.
  Son père apporte un étui à chalumeaux
  Et boit des deux boissons susdites (XVII, 239, 333, 339, 346, 406,
  432).
  Les dits autres vont ensuite dans la maison
  Et l'on les déposent quelque part.
 
505   Toutes les vaches des chefs
  Qui sont dans cette région
  Sont présentées solennellement à intervalles réguliers
  Et chaque fois on baratte leur lait et on l'enduit du beurre
  Pour éviter qu'il se fendille.
 
510   Quant au dit autre descendant de Nyabirungu* (XVII, 464) donc,
  Il a apporté lui aussi les dits tambours (XVII, 466-467)
  De Gicuba*-lez-Nyundo*
  Et les deux pots igicuba de ce lieu (XVII, 468).
  Il descend avec le taureau des Cendrées* (XVII, 469).
 
515   Avant qu'on ait fini de tailler le dit tambour des saluts,
  On fait venir la dite vache des Abazigaaba*
  Qui n'a eu qu'une portée et allaite un veau mâle,
  De robe cendrée ou blanche,
  A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue
520   Et qui n'a ni blessure, ni défauts.
 
  On fait venir celle des Abagesera* (XVII, 305)
  Allaitant un veau femelle,
  Cendrée ou blanche,
  A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue
525   Et qui n'a ni blessure ni défauts.
 
  Quand le tambour fait son entrée,
  On mélange du beurre avec des plantes umutuurirwa.
  Les dites vaches sont sacrifiées avec leurs veaux.
  On sacrifie aussi le dit taureau (XVII, 469, 514).
 
530   On prend les dites boissons emplissant les cruches (XVII, 406).
  On prend aussi les dites vaches (XVII, 236-238)
  Des Honorables*
  Avec leurs brebis,
  Et les dites semences des Abagesera*.
 
535   On apporte les dits éléments forgés (XVII, 5-10),
  Un pot igicuba et un morceau d'étoffe umutaaba.
  L'Umwenenyabirungu* ancien ainsi que son fils pur (XVII, 345, 358, 379, 498)
  Se rendent à Kadaho*.
  L'Umwenenyabirungu* ancien ouvre l'entrée de l'enclos
540   Et le fils pur creuse.
  Quand il a ramené au jour les cœurs,
  Il allume deux feux,
  L'un pour les vaches et l'autre pour l'umurama,
  Et le pur trait.
 
545   Ils ont aussi cueilli des plants pour composer un aspersoir
  Digne d'asperger le roi.
  Puis le pur apporte le lait
  Et le dépose avec les dites boissons.
  Il trempe l'aspersoir
550   Dans le dit lait et les dites boissons,
  Le retire dégoulinant et fait une aspersion.
 
  L'Umwenenyabirungu* ancien prononce la formule
  Suivante : "Imana* soit toujours avec toi, Kadaho* !
  Nous venons puiser la prospérité des autres rois,
555   Nous venons puiser les tambours des autres rois,
  Nous venons puiser les pluies des autres rois,
  Nous venons puiser les vaches des autres rois,
  Nous venons puiser les semences des autres rois.
 
  Voici des choses pures :
560   Puisse le roi du Rwanda être toujours pur,
  Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,
  Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs,
  Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures,
  Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures,
565   Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !
 
  Voici du lait :
  Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait,
570   Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !"
  Il dit : "Voici des boissons,
  Bière de sorgho miellée et hydromel :
575   Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de
  l'hydromel,
  Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et
  de l'hydromel,
  Puisse le Rwanda du roi
  Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !
 
  Voici des pacifiques :
580   Puisse le roi avoir toujours la paix,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix,
585   Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix !
 
  Nous venons prendre les cœurs des tambours
  Afin que le roi du Rwanda ait du cœur,
  Que les tambours du Rwanda aient du cœur,
  Que les hommes du Rwanda aient du cœur,
590   Que les femmes du Rwanda aient du cœur,
  Que les vaches du Rwanda aient du cœur,
  Que le Rwanda du roi ait du cœur.
 
  Tu es vivace.
  Puisse le roi du Rwanda être vivace,
595   Puissent les tambours du Rwanda être vivaces,
  Puissent les hommes du Rwanda être vivaces,
  Puissent les femmes du Rwanda être vivaces,
  Puissent les vaches du Rwanda être vivaces
  Puisse le Rwanda du roi
600   Tout entier être vivace !"
 
  Le pur fait le gested de ramener :
  "Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour,
  Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ;
  Et tous les pays
605   Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les ramener sous le tambour !"
 
  Il fait le geste d'étendre quatre fois
  Il fait le geste d'étendre, et tous disent :
  Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour,
610   Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ;
  Et tous les pays
  Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda
  Puissions-nous les étaler sur le tambour !"
 
  Il prend les deux cœurs du tambour des saluts
615   Et les met dans le pot igicuba du Kabagari*.
  Il prend les deux cœurs de Nyampundu*
  Et les met dans le dit pot igicuba.
  On attache le dit morceau d'étoffe d'umutaaba (XVII, 536)
  Et le ficus umutaaba.
 
620   On prend des dites semences (XVII, 534)
  Et on les met dans le dit abreuvoir (XVII, 540)
  En disant : "Puisse le roi du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences,
625   Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences !"
 
  On emplit les cruches des dites boissons (XVII, 530).
  Les enfants des ritualistes boivent le dit lait (XVII, 544, 547).
 
630   On coupe de 1'umwifuuzo pour les cœurs
  Des dits tambours guides (XVII, 466-467).
  Alors donc les dites peaux ont été taillées sur mesure
  Dans la bête qui allaitait un veau rituel, on a taillé des peaux sur
  mesure (XVII, 517).
  Dans celle qui allaitait un veau femelle, on a découpé des lanières
635   Ces dernières, on les racle. [(XVII, 522).
  On passe la nuit là.
 
  Le lendemain matin, les dites vaches sont présentées solennellement
  On cueille un aspersoir [(XVII, 505 ou 531).
  Digne d'asperger le roi.
640   Le dit descendant pur de Nyabirungu* (XVII, 537) trait.
  Les dites boissons viennent aussi (XVII, 628).
  On met une peau
  Sur le fond du tambour des saluts.
 
  Le dit descendant de Nyabirungu* trempe l'aspersoir
645   Dans le dit lait et les dites boissons
  Et asperge l'intérieur du tambour des saluts
  En disant : "Voici des choses pures :
  Puisse le roi du Rwanda être toujours pur,
  Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,
650   Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs,
  Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures,
  Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures,
  Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !"
 
  Il dit : "Voici des boissons,
655   Hydromel et bière de sorgho miellée :
  Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel,
  Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel,
  Puisse le Rwanda du roi
  Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !"
 
660   Il dit : "Voici du lait :
  Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,
665   Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !"
  Sur Nyampundu* également il asperge ainsi.
 
  On apporte les deux cœurs du tambour des saluts ;
  Il les dépose dedans en disant :
670   "Voici des cœurs de tambour :
  Puisse le roi du Rwanda avoir du cœur,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir du cœur,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir du cœur,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir du cœur,
675   Puissent les vaches du Rwanda avoir du cœur,
  Puisse le Rwanda du roi avoir du cœur !
 
  Tu es vivace :
  Puisse le roi du Rwanda être vivace,
  Puissent les tambours du Rwanda être vivaces,
680   Puissent les hommes du Rwanda être vivaces,
  Puissent les femmes du Rwanda être vivaces,
  Puissent les vaches du Rwanda être vivaces,
  Puisse le Rwanda du roi
  Tout entier être vivace !"
 
685   L'Umunyakabagari pur
  Fixe huit lanières
  Et met dessus la peau du front.
  Il fixe huit lanières
  Et charge quiconque sait couvrir, de couvrir,
690   En l'Umunyakabagari* fixer la dernière.
 
  Sur Nyampundu* également il procède ainsi.
  Il asperge l'intérieur des dits tambours guides (XVII, 631).
  Il dépose les dits cœurs en umwifuuzo (XVII, 630).
  On couvre le tambour des saluts pendant huit jours.
695   Le neuvième, il est achevé.
 
  Le descendant de Nyabirungu* fixe la dernière lanière
  Aux deux tambours.
  On amène un taureau des Combattantes*,
  On le sacrifie et on enduit les tambours de son sang.
700   Le dit descendant de Nyabirungu* enduit d'abord
  Busarure* sur la bosse,
  Le front et le fond.
 
  Il va ensuite près du tambour des saluts
  Et effleure sa bosse avec le sang,
705   Puis les ritualistes enduisent.
 
  Le descendant de Cyimanyi* part (XVII, 250)
  Avec le dit taureau des Rousses* (XVII, 253)
  Et la dite vache qui allaite un veau mâle (XVII, 251).
  Il va jusqu'à Kiruri*
710   Et va à Mugina*-lez-Rugondo.
  Le taureau des Rousses* se tient au-dessus de la vache
  Et l'on dit : "Nous nous tenons au-dessus du Burundi*,
  Nous récitons nos éloges sur le Burundi*."
 
  L'homme quitte les lieux avec un Umutsoobe* pur
715   Et une fille des Abega* pure
  Pour aller à Kaziga*-lez-Gihara.
  Le descendant de Cyimanyi ouvre l'entrée de l'enclos.
  Le descendant pur de Cyimanyi* creuse,
  Puis charge l'Umutsoobe* de creuser.
 
720   La dite vache qui allaite un veau mâle arrive (XVII, 251)
  Avec sa brebis (XVII, 252),
  La bière de sorgho miellée et l'hydromel.
  On allume du feu, on trait,
  On apporte un bel aspersoir
725   Digne d'asperger le roi,
  On le trempe dans les dites boissons
  Et dans le dit lait,
  Puis on fait une aspersion.
 
  Le descendant de Cyimanyi* s'agenouille
730   En disant : "Imana* soit toujours avec toi, Kaziga*.
  Tu es protection :
  Puisse le roi du Rwanda soit toujours protégé.
  Puissent les tambours du Rwanda être toujours protégé.
  Puissent les hommes du Rwanda être toujours protégé.
735   Puissent les femmes du Rwanda être toujours protégé.
  Puissent les vaches du Rwanda être toujours protégé.
  Puisse le Rwanda du roi être toujours protégé.
 
  Que le roi ne soit pas souillé par un étranger,
  Qu'il ne soit pas souillé par un Rwanda,
740   Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il va,
  Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il passe la nuit !
 
  Voici des choses pures :
  Puisse le roi du Rwanda être toujours pur,
  Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs,
745   Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs,
  Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures,
  Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures,
  Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !
 
  Voici de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel :
750   Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de
  l'hydromel,
  Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et
  de l'hydromel,
  Puisse le Rwanda du roi
  Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !
 
  Voici du lait.
755   Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait,
  Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait,
760   Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !"
 
  Ensuite il fait le geste de ramener,
  En disant : "Puissions-nous amener le Burundi* sous le tambour,
  Puissions-nous amener le Bunyabungo* sous le tambour ;
  Et tous les pays
765   Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les amener sous le tambour !"
 
  Il passe à l'Umutsoobe*,
  Qui fait quatre fois le même geste, en prononçant les mêmes paroles.
  Ils étendent en s'entraidant,
770   Parlant comme précédemment.
 
  Des deux côtés de la dite racine
  On dégage un petit espace.
  On apporte des cordes
  D'urukangaga arrachées à la main
775   Et on les attache à la dite racine
  Ainsi qu'aux pattes antérieures des dites bêtes rituelles :
  L'agneau et le veaux (XVII, 720-721).
  La dite fille Umwega* (XVII, 715)
  Prend ces pattes
780   Avec le descendant de Cyimanyi* et l'Umutsoobe*.
  Ils tirent dessus en disant : "Imaana* t'a consacré:
  Puisse le roi du Rwanda avoir toujours Imaana* avec lui !
  Qu'il ne soit pas souillé par des étrangers,
  Qu'il ne soit pas souillé par des Rwandais !"
 
785   On met dans un pot igicuba.
  On enterre les semences
  En procédant comme précédemment (XVII, 458-462).
 
  On va à Muribata*-lez-Kirwa.
  En arrivant on fait un feu et l'on trait.
790   On fait une aspersion au moyen du bel aspersoir
  Digne d'asperger le roi.
  On prononce les mêmes formules que précédemment
  Et l'on "détourne" comme précédemment.
  Seule la fille n'y est pas.
795   On fait le geste rituel d'étendre comme précédemment.
 
  Le ritualiste qui est là sacrifie cet arbre
  Et on en délimite un tronçon.
 
  On a entretemps cimenté un abreuvoir.
  Le dit taureau des Rousses* (XVII, 707)
800   Boit au-dessus du tronçon
  Et l'on dit : "Voici un umuribata :
  Puissions-nous piétiner le Burundi*,
  Puissions-nous piétiner le Bunyabungo*
  Et tous les autres pays
805   Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les piétiner !"
  On retire le taureau, qui va de l'abreuvoir chez les Abazigaaba*.
  Il se retire chez Cyimanyi*.
 
  On emmène le tambour des saluts,
810   Qui va dans le gîte de l'habitant du Kabagari .
  Les choses de Cyimanyi* y arrivent à leur tour.
 
  Un Murabyo* a entretemps été désigné par divination.
  On l'amène avec une descendante
  De Mugunga*
815   Qui pousera des acclamations umpundu.
  La jeune fille Umwega* qui lèvera le deuil du roi
  Vient elle aussi.
 
  Entretemps on a sacrifié le bélier Rusanga*.
  Le roi se tient debout au centre de l'entrée de l'enclos,
820   Tourné vers l'intérieur de celui-ci.
  L'Umutsoobe* lui enlève la lanière de deuil (XVII, 50).
  Les choses vont à Rusenge* (XVII, 76)
  Dans la dite source de Nyamata*.
 
  Les gens viennent se faire raser.
825   C'est le roi qui commence.
  Le fils du grand-oncle paternel (XVlI, 47) du roi le touche du rasoir,
  Puis n'importe qui sachant raser le rase.
 
  Alors le peuple entier se fait raser.
 
  A ce moment déjà, les épouses des ritualistes
830   Se sont rendues de leur résidence à l'endroit où se trouve le
  cadavre.
  Le testament a été communiqué à Gaseke* aussi (XVII, 232-235).
 
  A présent, la reine-mère va dans la maison principale
  Et apporte la petite natte du siège (XVII, 104).
  On met dessus la dite peau
835   Du bélier Rusanga* (XVII, 818).
 
  L'Umutsoobe* met sur la reine-mère
  Le dit grelot muet (XVII, 18)
  Et prend le dit autre qui sonne (XVII, 17).
  Elle s'assied et l'Umurabyo* lève le deuil.
840   L'Umutsoobe* fait sonner le dit grelot
  Et la descendante de Mugunga*
  Pousse des acclamations.
 
  Le dit Umurabyo* ouvre le dit grelot.
  On amène la jeune fille Umwega* ;
845   Elle s'assied sur la dite peau (XVII, 834-835)
  Et lève le deuil du roi.
 
  Le Tsoobe* fait sonner le grelot
  Et la fille pousse des acclamations.
 
  Les filles du roi vont dans la seconde maison
850   Avec les autres femmes.
  L'Umurabyo* lève le deuil des dites femmes.
  Dans leur ordre de préseance.
  Les filles aussi quittent le deuil.
 
  L'Umurabyo* reçoit une vache,
855   Traverse la cour arrière
  Et se retire avec son dit grelot muet.
 
  On a apporté un pot igicuba des Honorables*.
  On le présente au roi, à la reine-mère
  Et à la dite descendante de Mugunga* (XVII, 813-814).
860   Ils en versent le lait dans une baratte en s'entraidant.
  Les autres enfants du roi
  En versent dans des barattes entre les seuils.
 
  Umutsoobe* présente au roi le sacrifice (XVII, 109, 203),
  Met sur lui la dite momordique solitaire (XVII, 260),
865   Met la couronne en queue de lièvre sur son front (XVII, 286),
  Met sur lui Rwamutara*,
  Enfilée sur des poils de queue d'éléphant,
  Et lui met les pagnes des prémices à la taille.
  A la reine-mère il met le collier de perles rouges (XVII, 292).
 
870   On fait allumer un feu avec le dit bouchon d'herbes de tout le pays
  Il se lève et va dans la cour arrière. [(XVII, 306).
  L'Umutsoobe* pur (XVII, 714) le lave
  Avec la dite eau de Shaaki (XVII, 296)
  En disant : "Voici de l'eau de Shaki :
875   Si tu veux les vaches des autres rois, puisses-tu les avoir ;
  Si tu veux la prospérité des autres rois, puisses-tu l'avoir ;
  Si tu veux les pluies des autres rois, puisses-tu les avoir ;
  Si tu veux les semences des autres rois, puisses-tu les avoir !"
 
  Il dit : "Voici un umuvugo (XVII, 301) :
880   Puisses-tu parler seul dans le pays et être obéi !"
  Il fait dresser une forge dans la cour arrière.
  Il ceint un pagne de guerre en peau de mouton
  Et actionne le soufflet quatre fois.
  Le descendant de Muhinda* actionne le soufflet
885   Quatre fois.
  Le descendant de Mutamwa* actionne le soufflet
  Quatre fois.
 
  Il va devant le foyer
  Et bat le fer de la dite houe de l'unité (XVII, 4, 95, 206)
890   Quatre fois.
  Le descendant de Muhinda* bat le fer
  Quatre fois.
  Le descendant de Mutamwa* bat le fer
  Quatre fois.
 
895   Le roi ramasse du chiendent et sème des semences.
  Il charge ensuite l'Umutsoobe*
  De ramasser du chiendent et de semer des semences.
  Celui-ci charge le descendant de Mumbogo*
  De ramasser du chiendent et de semer des semences.
900   Celui-ci charge ensuite le descendant de Myaka*
  De ramasser du chiendent.
 
  Le roi sème les semences du deuxième jour,
  L'Umutsoobe* sème les semences du deuxième jour,
  Le descendant de Mumbogo* sème les semences du deuxième jour,
905   Le descendant de Myaka* sème les semences du deuxième jour.
 
  Le roi vient s'asseoir sur le trône
  Et l'Umutsoobe* lui présente les houes des semailles.
 
  Entretemps on a confisqué les dites mottes de beurre (XVII, 860-862)
  Des épouses du roi
910   Et on les a rassemblées dans le pot igicuba
  De la mère du roi.
 
  Quand on a extrait le beurre du lait, on apporte une peau de daman.
  Une jeune fille
  Descendante de Nyiragishiikazi* l'étend par terre,
915   On met dessus une défense d'éléphant,
  Le roi met le pied dessus,
  Et l'on dit : "Puisse le roi être toujours un éléphant,
  Puisse-t-il toujours maintenir par terre les pays étrangers !"
 
  On apporte un morceau d'étoffe de ficus
920   De chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*.
  On apporte les dits briquets (XVII, 265, 291) et on les met dessus.
  Le roi fait une entaille quatre fois.
  On charge le descendant de Bwami*
  De faire une entaille quatre fois.
925   Le roi roule le bâtonnet quatre fois.
 
  On charge le descendant de Bwami*
  De rouler le bâtonnet quatre fois.
  Quiconque sait rouler le bâtonnet le roule,
  Et le feu naît.
930   Alors, dès qu'il commence à venir,
  On le recueille et on le met dedans.
 
  Le descendant de Nyabirungu* délie Kigamba*,
  Le met dehors
  Et le bat quatre fois.
935   Les tambours battent à profusion.
  Quand ils ont battu à profusion,
  Le descendant de Nyabirungu* retourne à l'étagère.
  On délie les tambours dynastiques,
  Qui vont dans les palanquins.
940   Quand ils arrivent dehors,
  Le roi, la reine-mère et tout le monde
  A mis des vêtements de ficus (XVII, 282-284).
  On porte en palanquin qui doit l'être.
 
  La descendante de Mugunga* (XVII, 813, 814, 859)
945   Prend la dite baratte (XVII, 860).
  On porte le pot igicuba (XVII, 910)
  Et l'on va devant les tambours,
  Qui battent le rythme igihubi*.
  On va chez Cyirima*.
950   Quand le roi arrive chez Cyirima*,
  Il s'assied sur le trône.
  Le dit tambour des saluts venu de chez l'habitant du Kabagari*,
  Busarure*, qui l'accompagne,
  Et les dits objets de chez Cyimanyi*
955   Viennent tous.
 
  On présente les marteaux au roi,
  On lui présente le briquet.
  La dite poudre magique de Kaziga* arrive aussi.
  On apporte aussi de l'hydromel
960   Et on le verse dans une écuelle qui a été placée là.
 
  On apporte la dite poudre magique,
  On en saupoudre la dite boisson (XVII, 959)
  Et on met le feu au dit batteur de lait.
  La reine-mère et le roi s'entraident,
965   Et aussi le descendant de Cyimanyi*,
  Pour mettre le batteur dans la dite boisson (XVII, 959)
  En disant : "Puissions-nous éteindre les pays étrangers,
  Puissions-nous éteindre les épizooties et les maladies !"
 
  On apporte aussi le dit umuribata,
970   Dont on a également pulvérisé un morceau (XVII,797).
  Le descendant de Cyimanyi* l'apporte
  Aux pieds du roi
  En disant : "Puisses-tu piétiner le Burundi*,
  Puisses-tu piétiner le Bunyabungo*,
975   Puisses-tu piétiner aussi les autres pays
  Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda !"
  Et chez la reine-mère également il procède ainsi.
 
  Le roi prend l'étui à chalumeaux
  Et boit de la dite boisson (XVII, 959).
980   On l'avait d'abord versée dans un pot impeerezo.
  Il en avale un peu et crache le reste,
  Puis il vient jusqu'à l'entrée de la maison.
  Le tambour des saluts fait son entrée.
  On commence par le présenter au roi,
985   Puis il retourne sur le seuil.
 
  Le descendant de Muhindà* met le gage de victoire (XVII, 292) sur le roi.
  Et apporte le dit arc avec ses flèches (XVII, 271, 277).
  L'Umutandura* salue le tambour
  Et vient présenter les baguettes au roi.
990   Quand les tambours ont entendu le tambour des saluts,
  Ils font leur entrée et se rangent en ordre de bataille.
 
  Les taureaux arrivent.
  Le taureau des Honorabes* fait son entrée ;
  On le présente au roi, qui lui met une momordique
995   Sur la corne droite
  Et l'appelle du nom que le vacher lui dit.
 
  Celui des Royales* fait son entrée,
  On le présente au roi, qui lui met une momordique
  Sur la corne droite
1000   Et l'appelle du nom que le vacher lui dit.
 
  Quant à celui des Nouvelles*, il se tient debout dans l'enclos.
  Ils s'appelle Le Nouveau* et on ne le présente pas au roi.
 
  Karinga* fait son entrée.
  Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*
1005   Quatre fois.
  Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi*
  Quatre fois.
  Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi* de faire lui-même la
  présentation.
 
  Cyimumugizi* fait son entrée.
1010   Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*
  Quatre fois.
  Il le passe à l'Umutandura*,
  Qui bat le rythme ibihubi*
  Quatre fois.
1015   Quand celui-ci a teminé, il le présente lui-même.
 
  Mpatsibihugu* fait son entrée.
  Le roi bat le rythme ibihubi*
  Quatre fois.
  Ensuite il le présente lui-même.
 
1020   Kiraagutse* fait son entrée.
  Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*
  Quatre fois.
  Il charge le descendant de Nyabirungu*
  De battre le rythme ibihubi*
1025   Quatre fois.
  Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi
  De faire la présentation.
 
  Busarure* à son tour fait son entrée.
  Le roi bat sur lui le rythme ibihubi*
1030   Quatre fois.
  Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi*
  Quatre fois, et fait lui-même la présentation.
 
  Nyamiringa* fait son entrée
  Ainsi que toutes les autres flûtes
1035   Et on les présente au roi.
 
  Les Honorables* font leur entrée.
  L'Umuheeka* trait et présente le lait.
  Le roi vient traire symboliquement ses vaches.
  Il va dans la maison avec la dite motte de beurre (XVII, 908-910)
1040   Qui est dans le dit pot igicuba (XVII, 910, 946)
  Avec la dite boue de Rwezangoro* (XVII, 258).
  Il boit le lait de ses vaches.
 
  Le Tsoobe* l'oint et il reçoit*,
  Puis les tambours vont sur l'étagère.
 
1045   Les taureaux font leur entrée.
  Celui des Honorables* vient le premier ;
  Il va à l'étable
  Avec les tambours de batterie,
  Les Impara*, les flûtes,
1050   Les servantes traditionnelles,
  Les Abatwa* et les poètes dynastiques.
 
  Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 994).
  D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher les trait.
  Puis il entre avec la dite momordique,
1055   Boit le lait des vaches de son patron et reçoit*.
 
  Vient ensuite le taureau des Royales*.
  Il va à l'étable
  Accompagné des tambours de batterie,
  Des Impara*, des flûtes,
1060   Des servantes traditionnelles,
  Des Abatwa* et des poètes dynastiques.
 
  Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 998).
  D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher trait ;
  Puis il entre avec la dite momordique,
1065   Boit le lait des vaches de son patron et reçoit.
 
  On rentre le taureau Le Nouveau*
  Avec les vaches de son troupeau.
  On l'accueille et on présente solennellement les vaches.
  Son maître boit le lait des vaches de son patron.
1070   Quand il a teminé, il reçoit.
 
  On offre en récompense une vache mère au Tsoobe*,
  Une autre au descendant de Nyabirungu*,
  Une autre à celui de Mumbogo*,
  Une autre à celui de Cyimanyi*,
1075   Une autre au Kono* de Cyabakanga*,
  Une autre à la descendante de Nyiragishiikazi*,
  Bêtes venant de chez les Abasinga* et de chez les Abenemmunyiga*.
 
  Les Abacyaba* font leur entrée (XVII, 199)
  Avec leur tambour en ikigwarara,
1080   Porté dans une écaille de bananier,
  En sonnant des cornes
  Et portant sur les tempes des côtes ornementales,
  Avec leur singe Nyabuturi*.
  Ils disent le nom de leur roi.
1085   Leur roi reçoit deux vaches.
 
  Immédiatement après, un descendant de Byinshi* vient
  Porter plainte au sujet de vaches accompagnées d'un taureau.
  Il perd son procès et on le bat
  Sans le faire saigner.
 
1090   Les passeurs font leur entrée.
  Ils arrivent en chantant la barque
  "Hé, vous venez, hé, c'est comme aujourd'hui,
  Lorsqu'on brisa les bateaxu, c'est comme aujourd'hui!"
  Avec leurs rames ornées de momordiques.
 
1095   On leur donne un boeuf ou une vache stérile.
  L'Umucumbi* fait son entrée,
  S'assied dans la maison, près de l'entrée,
  Et on lui donne du lait
  Dans un petit pot inkongooro qu'il pourra vider."
1100   On dit : "C'est le dernier lait que tu reçois du roi!"
 
  On lui donne une banane,
  On le donne aux Abarima*,
  Qui le font traverser le Gishamba* (11,76 ; V, 44),
  Soit dans le Karagwe*, soit dans le Mazinga*,
1105   Et il va où il veut.
 
  Quand tombe la nuit,
  L'Umuheeka* apporte les dits bâtons (XVII, 269).
  Il en touche d'abord le taureau des Respectables*,
  Puis celui des Royales*.
 
1110   On présente les marteaux au roi,
  On lui présente le briquet,
  Et on lui présente les dits bâtons.
  L'Umuheeka* les présente aussi à la reine-mère.
 
  Le roi bat le tambour des saluts,
1115   L'habitant du Kabagari* bat Nyampundu*.
  Ils battent ainsi à tour de rôle.
  Cela se fera pendant quatre jours.
  Les tambours sonnent le coucher ainsi que le réveil.
 
  Le lendemain matin,
1120   On creuse une grande fosse dans la cour arrière,
  A côté de la maison principale.
  On y enterre toutes les bêtes rituelles
  De ce roi qui vient de décéder.
 
  On apporte les liens des tambours,
1125   Leurs baguettes, les sièges et les boucliers
  Tous ces objets vont chez Cyirima*.
 
  Pour le descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*,
  On délimite un domaine afin qu'il veille sur eux.
  On reste là quatre jours.
1130   On rase les cheveux, qui étaient taillés comme le plumage de la
  pie-grièche.
 
  Entretemps on avait construit un gîte royal sur la colline d'en face.
  Le roi met le briquet sur lui
  Et prend sa lance Rwamutara*.
  Le singe le précède,
1135   Ainsi que les fonctionnaires de la maison principale, tenant les
  marteaux,
  Et des gens portant les dits tambours guides (XVII, 466, 467, 511,
  692).
  Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son
  ancêtre.
 
  On lui présente les marteaux,
  Le tambour des saluts salue.
1140   Les tambours dynastiques font leur entrée
  Sans que le roi y batte le rythme ibihubi* ;
  On les lui présente, puis ils vont sur l'étagère.
 
  On avait entretemps construit un enclos
  Pour l'habiter à la place de celui du roi défunt.
1145   Les piliers de l'entrée de l'enclos,
  Les appuis de l'entrée de la maison et les renforts de l'armature,
  On les fixe à l'aide de l'eau de Kabuye* (XVII, 259),
  De même que les montants de l'armature.
  Cette eau sert à bâtir quatre capitales.
1150   Quand c'est fini, on l'enterre.
 
  Le roi prend sa lance Rwamutara*.
  Quand il arrive sur la place publique,
  Il met le briquet sur lui,
  Ayant près de lui les dits tambours
1155   Et les fonctionnaires de la maison principale tenant les marteaux.
  Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son
  ancêtre.
 
  On lui présente les marteaux,
  On lui présente le briquet,
  Le tambour des saluts salue.
1160   Les tambours dynastiques font leur entrée ;
  On les lui présente sans qu'il batte dessus le rythme ibihubi,
  Puis ils vont sur l'étagère.
 
  Un Umukoobwa* fait l'acte d'agréation de cet emplacement.
  Quand la nuit est tombée,
1165   Le descendant de Nyirishabure*
  Fiche un umusumba sur la place publique,
  Près du montant supérieur de l'entrée de l'enclos
  Et près des saillies supérieures de la paroi de la maison.
 
  Le lendemain matin,
1170   On présente au roi les marteaux,
  On lui présente le briquet.
  Il s'assied avec la reine-mère au centre de la maison,
  Ils s'asseyent sur les trônes.
 
  Le descendant de Nyirishabure*
1175   S'agenouille devant eux
  Et présente un charme
  En disant : "Reçois l'elixir
  De la nonuple victoire sur les pays alentour!
  Puisses-tu recevoir les tambours des autres rois,
1180   Puisses-tu recevoir la pluie des autres rois,
  Puisses-tu recevoir les semences des autres rois,
  Puisses-tu recevoir les guerriers des autres rois,
  Puisses-tu recevoir les vaches des autres rois !
 
  L'elixir de la puissance
1185   Le charme de la grandeur :
  Puisses-tu être plus grand que les autres rois,
  Plus grand par ta royauté,
  Plus grand par ta parole,
  Plus grand par ta capitale !
 
1190   Sois puissant, règne sanf partage :
  Le charme a vaincu Gahaya* fils de Murari*,
  Il a vaincu Kabego* fils de Mwendo*,
  Il a vaincu Kanyoni* fils de Gakara*,
  Il a vaincu Muteeyi* fils de Nyabutama*,
1195   Il a vaincu Mutaaga* fils de Mwezi*,
  Il a vaincu Nzira* fils de Muramira*,
  Il a vaincu Nsibura* fils de Muriira*,
  Il a vaincu Naama* fils de Gahogoza*,
  Il a vaincu Kimenyi* fils de Bazimya*,
1200   Il a vaincu Kimero* fils de Kabego.
  Sois puissant, règne seul,
  Jusqu'aux confins du monde!
  Le Bushuubi* et le Burundi* ;
  Domine-les domine-les à partir du petit orteil!"
 
1205   A ce moment, le Koobwa* prend le départ,
  [Avec] le fils de l'Umwega*.
  L'Umukoobwa* prend Rwamutara*
  Et la retire de l'anneau.
  Ils partent vers l'endroit désigné comme favorable.
 
1210   Ils disent : "Voici les guerriers.
  Nous attaquons le Bukunzi*,
  Nous allons nous venger du Bukunzi*."
  Il met la lance sur l'épaule
  Sans qu'elle touche terre.
 
1215   Lorsqu'ils arrivent, l'on a mené des recherches,
  Et un Umukunzi* qui a été capturé ;
  On l'emmène et on le couche tête en bas :
  On le bâillonne,
  On prend les jambes et les bras
1220   Et on le couche sur le flanc gauche.
 
  L'Umukoobwa* prend la lance Rwamutara*,
  Aidé par l'Umwega*,
  Et ils en transpercent l'aisselle de l'Umukunzi.
  On apporte deux autres lances
1225   Qui servent en second lieu, pour l'achever..
 
  On razzie une vache dans ce pays
  Ainsi qu'une servante allaitant un enfant.
  On y razzie aussi une brebis,
  Un coq et une poule,
1230   Une marmite à pâte avec une spatule,
  Une meule avec une pierre meulière,
  Un mortier avec un pilon,
  Un van intaara, des vans igitaro et des vans urutaro.
  Puis quand on a fini, on rentre de l'expédition.
 
1235   Quand on arrive sur la colline en deçà de la cour,
  Un Umuroha* apporte un aspersoir.
  Les cadets s'oignent tous
  Et les guerriers font leur entrée à la cour.
 
  Le premier à réciter son poème de victoire est le membre du clan
  Abega*.
1240   L'Umukoobwa* le suit
  Et reçoit en récompense une vache mère.
 
  La vache et la brebis razziées
  Vont parmi les Honorables*.
  Les poules vont chez les Abatoora*.
1245   Le van urutaro et la meule sont pris par les servantes
  De la cour chargées de moudre.
  La tête du cadavre va chez Myambazo*.
 
  La voie de l'intronisation est alors achevée
  Et le roi gouverne son Rwanda.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.