| | Lorsque le roi est devenu autre, |
| | On dépêche le descendant de Muhinda*. |
| | Il va à Nganzo*-lez-Mushongi* |
| | Battre du fer pour la houe de l'unité, |
| 5 | | Battre du fer pour quatre haches, |
| | Quatre creusoirs, |
| | Quatre herminettes, |
| | Quatre serpettes, |
| 10 | | Quatre couteaux à bois et quatre poinçons. |
| |
| | Il bat aussi du fer pour deux grelots, |
| | Dont l'un sonne |
| | Et dont l'autre est muet. |
| | Il bat aussi du fer pour quatre houes. |
| |
| 15 | | Il ne fabrique pas de rasoir, |
| | D'alène ni de flèche. |
| |
| | Les outils arrivent à la cour |
| | Emmanchés sur des bâtons d'umwifuuzo |
| | Et vont chez le chef des ritualistes. |
| 20 | | A ce moment, à la cour, |
| | On fait chercher un umutobotobo |
| | De l'espèce umurembe, à Mpare*. |
| | L'Umukoobwa* qui habite là l'apporte. |
| |
| | On fait chercher un taureau |
| 25 | | Des Majestueuses*, |
| | De l'eau de Bubeho* |
| | Et des roseaux venant d'un lieu quelconque où il en pousse, |
| | Mais qui ne soit pas inhabité |
| | Et où il n'y ait pas de sépulture royale. |
| |
| 30 | | On fait chercher un pot igicuba en érythrine |
| | Evidé sans que l'écorce sont enlevée. |
| | On sacrifie le dit taureaux (XVII, 24), |
| | Noir ou brun, |
| | Sans autre couleur. |
| 35 | | La dite peau de celui-ci, |
| | On la fixe au moyen d'umurinzi. |
| |
| | On prélève sur lui des morceaux, |
| | La langue, le poitrail, |
| | Le psoas droit |
| 40 | | Et une partie de la cuisse droite. |
| | On les apporte dans la maison principale. |
| | Quand la peau est presque sèche, on la foule |
| | Et on la taille le même jour. |
| |
| | On construit un étal dans la maison |
| 45 | | Et on étend dessus les dits morceaux (XVII, 37). |
| | A ce moment donc, |
| | Le fils du grand-oncle paternel du roi (XVII, 826) |
| | Rase celui-ci en premier lieu. |
| |
| | Quand tous ont été rasés, |
| 50 | | On met au roi une lanière de deuil (XVII, 821) |
| | Et on lui attache une torche |
| | Au bras gauche ; |
| | Tous les autres enfants du roi |
| | Portent une torche. |
| |
| 55 | | Le roi vient |
| | Toucher la dite lanière de deuil. |
| | Les enfants du roi répètent son geste l'un après l'autre. |
| |
| | On apporte le dit umutobotobo (XVII, 21). |
| | L'oncle paternel du roi arrive, |
| 60 | | Ils saisissent ensemble l'arbuste et le mettent dans le foyer, |
| | Sur l'appui de droite. |
| | L'arbuste y reste quatre jours. |
| |
| | Lorsqu'il va en sortir, |
| | On prélève de la dite eau de Bubeho* (XVII, 26) |
| 65 | | Et on met dans le pit pot igicuba (XVII, 30) en érythrine |
| | Qui est simplement évidé. |
| | On l'emporte dans l'aile basse de l'enclos, |
| | Puis on ramasse tout le dit feu, |
| | On le met dans le dit pot igicuba |
| 70 | | Et on l'éteint en disant : "Puissions-nous éteindre l'empoisonneur |
| | Qui a empoisonné le roi, |
| | Qu'il soit étranger |
| | Ou du Rwanda !" |
| |
| | Le dit pot igicuba s'en va ; |
| 75 | | Il est confié aux ritualistes favoris, |
| | Qui l'emportent à Rusenge*-sur-Gihoza (XVII, 822). |
| | L'Umuheeka* prend un autre feu |
| | Et l'emporte dans la dite maison. |
| |
| | Le roi va dans la cour arrière |
| 80 | | L'Umutsoobe* le lave |
| | Avec la dite eau de Buhebo* (XVII, 26). |
| | Les autres enfants se lavent |
| | Avec de l'eau quelconque, |
| | De même que leurs mères. |
| |
| 85 | | On installe une forge |
| | Et l'Umutsoobe* actionne le soufflet. |
| | Le roi tient le bras l'Umutsoobe* |
| | Et actionne le soufflet quatre fois. |
| | Le descendant de Muhinda* actionne aussi le soufflet |
| 90 | | Quatre fois |
| | Et le descendant de Mutamwa* |
| | Actionne le soufflet quatre fois. |
| |
| | Le roi va devant le foyer, |
| | Prend un roseau t en frappe |
| 95 | | La dite houe de l'unité (XVII, 4) |
| | Quatre fois. |
| | Le descendant de Muhinda* met le marteau dessus |
| | Quatre fois |
| | Et le descendant de Mutamwa* l'y met |
| 100 | | Quatre fois, |
| | Sans cependant qu'on achève. |
| |
| | Le roi revient en arrière et arrive à la maison principale |
| | Après qu'on a étendu |
| | La petite natte du trône. |
| 105 | | On met dessus le trône |
| | Et on met dessus une peau d'imbaka. |
| | Le roi s'assied sur les genoux du Tsoobe*. |
| | Le devin Umuroha* amène la bête rituelle |
| 110 | | Et la lui présente par-dessus les dits roseaux (XVII, 27, 44-45). |
| | Il lui met du du gisaayuura sur la tête. |
| |
| | La reine-mère s'est assise entretemps |
| | Sur la petite natte avec le siège, |
| | On lui présente aussi la dite bête rituelle (XVII, 109) |
| 115 | | Et on lui met du gisaayuura. |
| | Le descendant de Muhinda* vient |
| | Présenter Nyarushara* au roi |
| | En disant : "Voici le marteau que ton père t'a légué : |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, |
| 120 | | Puisse-t-il vaincre pour le Bunyabungo*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" |
| |
| | Il va en second lieu prrès de la reine-mère |
| | Et dit : "Voici le marteau |
| 125 | | Que ton mari t'a légué. |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" |
| 130 | | Tous les marteaux sont présentés de même. |
| |
| | A ce moment les tambours dynastiques |
| | Ont été déliés. |
| | Ils sont en ordre de bataille à gauche du foyer, |
| | Tournés vers l'endroit où est le roi. |
| 135 | | Karinga* arrive ; |
| | Le descendant pur de Nyabirungu* le présente |
| | En disant : "Voici le tambour que ton père t'a légué : |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*, |
| 140 | | Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" |
| |
| | On demande : "L'accepteras-tu ?" |
| | Le roi répond : "Je l'accepterai." |
| | On demande: "S'il est attaqué, te battras-tu pour lui ? " |
| 145 | | Il répond : "S'il est attaqué, je me battrai pour lui." |
| | On demande : "Si l'on a besoin de toi, perdras-tu du sang pour lui, donneras-tu ta vie pour lui ?" |
| | Il répond : "Je perdrai du sang pour lui, je donnerai ma vie pour lui." |
| |
| | Alors on le lui présente en le posant |
| | Sur ses genoux |
| 150 | | Et sur ses paumes |
| | Et l'on dit : "Il est à toi, accepte-le." |
| |
| | L'homme l'apporte aussi près de la reine-mère |
| | Et dit : "Voici le tambour |
| | Que ton époux t'a légué : |
| 155 | | Puisse-t-il vaincre pour toi le Burundi*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi le Bunyabungo*, |
| | Puisse-t-il vaincre pour toi tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" |
| |
| | Tous les tambours sont présentés de même. |
| 160 | | On présente au roi Nyamiringa*, |
| | Mugarura*, Muvubandoha* |
| | Et Ngomitagiramakemwa*. |
| | En s'entraidant, on les présente |
| | Deux par deux |
| 165 | | Et l'on dit : "Voici les insignes dynastiques que ton père t'a |
| | légués : |
| | Puissent-ils vaincre pour toi le Burundi*, |
| | Puissent-ils vaincre pour toi le Bunyabungo*, |
| | Puissent-ils vaincre pour toi tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda !" |
| |
| 170 | | On les présente aussi à la reine-mère |
| | En prononçant les mêmes paroles. |
| | C'est la seule fois qu'on présente à la reine-mère |
| | Les tambours dynastiques, les marteaux et les flûtes : |
| | Ils sont alors pour la dernière fois en contact avec elle. |
| |
| 175 | | A ce moment le Gesera* du Bufundu* |
| | Allume un feu sur la place publique |
| | Et dit à haute voix-il fait nuit- |
| | "Ritualistes, ritualistes, ritualistes, |
| | Où est notre roi ? |
| 180 | | Donnez-nous notre roi !" |
| | Ils répondent : "Laissez-nous le temps ; |
| | Dans quatre jours nous vous le donnerons." |
| | L'autre répond : "Je suis d'accord." |
| |
| | La nuit suivante, il allume de même un feu, |
| 185 | | Et dit de même à haute voix : |
| | "Ritualistes, ritualistes, ritualistes, |
| | Où est notre roi ? |
| | Donnez-nous notre roi !" |
| | Ils répondent : "Laissez-nous le temps ; |
| 190 | | Dans trois jours, nous vous le donnerons." |
| |
| | Il fait cela pendant trois jours ; |
| | Les ritualistes continuent de même |
| | En décomptant les jours qui restent. |
| | La dernière nuit, ils répondent : |
| 195 | | "C'est demain que nous vous le montrerons." |
| |
| | A ce moment, le descendant de Nyabirungu* est intronisé, |
| | Le descendant de Rutsoobe* est aussi intronisé, |
| | Ainsi que l'Umukono* de chez de Cyabakanga*. |
| | Un Umucyaba* est intronisé séparément (XVII, 1078-1085). |
| |
| 200 | | Le lendemain de grand matin |
| | Tout est prêt. |
| | A ce moment, on fait partir le roi. |
| | Le sacrifice (XVII, 109) le précède, |
| | Porté par le descendant de Nyamigezi*. |
| |
| 205 | | L'Umutsoobe* ancien suit immédiatement, |
| | Tenant la dite houe de l'unité (XVII,4,95). |
| | Le roi le suit, |
| | L'Umutsoobe* pur qui a été intronisé avec lui (XVII, 197) |
| | Marche à sa droite, |
| 210 | | L'Umwega* marche à sa gauche. |
| | L'Umwenenyabirungu* ancien |
| | Et l'Umukono* de chez Cyabakanga* |
| | Le suivent. |
| | Les autres prêtres suivent immédiatement. |
| |
| 215 | | Quand ils arrivent à la place publique, |
| | L'Umutsoobe* ancien |
| | Dit : "Peuple, voici votre roi ! |
| | Son nom d'Umutuutsi est tel, |
| | Son nom de règne est tel, |
| 220 | | Sa mère est Nyira-tel, |
| | Son nom de règne est Nyira-tel." |
| |
| | Il montre au peuple la dite houe de l'unité, |
| | Disant : "Peuple, qu'est ceci ? " |
| | On répond : "C'est (la houe de) l'unité." |
| 225 | | Il reprend : "Le pays est réellement à un seul, |
| | Il est à un tel." (Il dit le nom de règne.) |
| |
| | Le roi revient dans l'enclos, |
| | S'assied à l'entrée de la maison |
| | Et récompense l'Umugesera* du Bufundu* (XVII, 175 sqq) |
| 230 | | Qui a précédemment réclamé le roi. |
| | Quand il l'a récompensé, on le congédie. |
| |
| | L'Umutsoobe* ancien vient |
| | Proclamer le testament du roi. |
| | Le descendant de Nyabirungu* vient |
| 235 | | S'agenouiller à cet endroit. |
| | On amène deux vaches |
| | Des Respectables*, |
| | Deux brebis, |
| | Et des boissons provenant de chez les échansons, |
| 240 | | De la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, |
| | Ainsi que les dits éléments forgés (XVII, 5-10). |
| |
| | On prend une part de ces choses et on la lui donne |
| | En disant : "Va dans le Kabagari* (XVII, 331 sqq), |
| | Va créer le tambour des saluts." |
| |
| 245 | | On lui donne |
| | Les deux vaches des Honorables* (XVII, 237) |
| | Et les deux brebis du même troupeau, |
| | Allaitant toutes les quatre. |
| | On lui donne aussi les boissons (XVII, 239). |
| |
| 250 | | On appelle le descendant de Cyimanyi* (XVII, 706 sqq) |
| | Et on lui donne une vache allaitant un veau mâle, |
| | Des brebis allaitant des agneaux mâles |
| | Et un taureau des Rousses*, |
| | En disant : "Va chercher |
| 255 | | Un akaziga et un umuribata." |
| |
| | On fait appeler l'Umutsoobe* |
| | Et on lui dit : "Va chercher de l'eau |
| | De Rwezangoro*, de 1'uburezi*, |
| | De l'eau de Kabyaaza*, de l'eau de Kabuye* |
| 260 | | Et une momordique solitaire à Butangampundu*." |
| |
| | On fait appeler l'Umukono* |
| | De chez Cyabakanga* |
| | Et on lui dit : "Pars avec un descendant de Bwami*, |
| | Va avec lui dans le Kiruhuura*-lez-Kigari* |
| 265 | | Couper du bois pour un briquet ubushingo, |
| | Ainsi que dans le Rutagara* de Kigari*, |
| | Et amène une baguette de briquet ishingati." |
| |
| | L'Umuheeka* part |
| | Et va couper des bâtons |
| 270 | | Au Rutagara* de Kigari*. |
| | Au boisselier descendant de Rukangabashema*, |
| | On dit : "Va à Mukore* de Kaaruranga |
| | Couper du bois pour un arc." |
| | Il part avec un taureau |
| 275 | | Provenant de n'importe où. |
| | On envoie les empenneurs de Sovu* |
| | Prendre des charognards vivants. |
| | Un habitant du Burembo* va prendre |
| | Un singe mâle |
| 280 | | Dans la forêt de Busaga*. |
| |
| | Au descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*, |
| | On dit : "Apporte des vêtements de ficus |
| | Pour les enfants du roi et ses épouses, |
| | Autant qu'ils sont." |
| |
| 285 | | Les chasseurs de lièvres vont prendre |
| | Un lièvre vivant. |
| | Ils apportent aussi nombre de peaux de lièvres |
| | Destinées à fabriquer un panier igiseke à herbes magiques, |
| | Provenant de gens de Zinanshuro*. |
| |
| 290 | | Le chef du Buyenzi* |
| | Va chercher un briquet |
| | Et un collier de perles rouges, c'est-à-dire le gage de victoire, |
| | Provenant de Muko*-lez-Gihango. |
| | Il y va avec l'Umutsoobe*. |
| |
| 295 | | L'Umutsoobe* du Rwondo* |
| | Va faire puiser de l'eau de Shaki*. |
| | Elle est pusée par une fille pure, |
| | Qui la passe à un garçon, |
| | Qui l'apporte à la cour. [exemple un umutanga rouge, |
| 300 | | Le descendant de Nyabirungu* va chercher une plante rare, par |
| | Un umuvugo de Ngoma*-lez-Runga (en Kabagari). |
| |
| | On envoie le descendant de Cyabakanga* chercher des vaches |
| | Chez les Abasinga*, |
| | Chez les descendants de Munyiga* |
| 305 | | Et chez des Abagesera*. |
| |
| | On envoie les chefs chercher des bouchons d'herbes dans tout le pays. |
| | Au moment où le tambour des saluts |
| | Devrait battre, en plein jour, |
| | Un descendant de Muhinda* vient |
| 310 | | Toucher les mains du roi, |
| | Son front et sa poitrine |
| | Cinq fois, |
| | Gestes de présentation des marteaux. |
| |
| | L'Umutwa* descendant de Bwami* |
| 315 | | Lui touche le front, |
| | La poitrine et entre les omoplates, |
| | Gestes de présentation du briquet. |
| |
| | Quant aux gestes de présentation des baguettes de tambour, |
| | A la place du tambour des saluts, |
| 320 | | Un Umutandura* touche le roi aux paumes. |
| | Un Umuroro* suit l'Umutandura* |
| | Et touche le roi aux paumes. |
| |
| | Au moment de sonner le coucher, |
| | Le descendant de Muhinda* revient. |
| 325 | | L'Umutwa* descendant de Bwami* suit |
| | Et ils procèdent comme précédemment. |
| | L'Umuheeka* touche le roi aux mains |
| | Et il touche aussi la reine-mère aux mains, |
| | Disant : "Rentre des troupeaux !" |
| 330 | | L'autre répond "Aie des vaches !" |
| |
| | L'habitant du Kabagari* se met en route (XVII, 243). |
| | On lui donne les dites vaches et les dites brebis (XVII, 236-238), |
| | On lui donne les deux boissons susdites (XVII, 239) |
| | Et les dits outils (XVII, 5-10). |
| 335 | | Il va dans le Kabagari*. |
| | On cherche l'arbre du tambour des saluts, |
| | Soit l'arbre du tambour du père du roi, |
| | Soit l'arbre du tambour de son grand-père. |
| | Il se met en route avec les dites boissons, |
| 340 | | Les dites vaches et les dites brebis. |
| |
| | Le descendant de Nyabirungu* allume |
| | Deux feux, |
| | L'un pour les vaches et l'autre pour l'arbre-mère. |
| | Les Insanga* font leur entrée ; |
| 345 | | Un descendant pur de Nyabirungu* trait |
| | Le lait ; celui-ci et les dites boissons, |
| | Il les dépose devant l'arbre-mère. |
| |
| | Il y trempe un bel aspersoir |
| | Digne d'asperger le roi. |
| 350 | | Le descendant principal de Nyabirungu* semt à genoux |
| | Et prononce l'invocation suivante : "Imaana* soit toujours avec toi |
| | [mère du tambour]! |
| | Tu étais arbre et les oiseaux nichaient en toi. |
| | A présent, tu vas nous donner le tambour des saluts. |
| | Tu es reine et tu auras pouvoir |
| 355 | | Sur le Burundi*, le Bunyabungo* |
| | Et tous les autres pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda." |
| |
| | L'Umwenenyabirungu* pur |
| | Met du gisaayuura sur l'arbre-mère et il fait le geste de ramener |
| 360 | | En disant : " Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, |
| | Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ; |
| | Et tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les ramener sous le tambour !" |
| |
| 365 | | Il fait le geste couper quatre fois |
| | Il fait le geste d'étendre quatre fois |
| | En disant : "Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour, |
| | Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ; |
| | Et tous les pays |
| 370 | | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les étendre devant le tambour !" |
| |
| | Tous les ritualistes viennent abattre l'arbre (XVII, 343). |
| | Quand il est sur le point de se coucher, |
| | On dirige son front vers le lieu où est le roi, |
| 375 | | Et l'on bat des mains. |
| |
| | On mesure le fût du tambour des saluts, |
| | On mesure le fût de Nyampundu*. |
| | On vient prendre certaines des dites houes (XVII, 14) |
| | Et le descendant pur de Nyabirungu* |
| 380 | | Creuse dans l'abreuvoir du tambour des saluts |
| | Quatre fois, |
| | Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse. |
| | A l'abreuvoir de Nyampundu* aussi, il le fait quatre fois, |
| | Puis il charge n'importe qui de creuser, et celui-ci creuse. |
| 385 | | On met le tambour des saluts debout |
| | Dans son dit abreuvoir. |
| | Il fait le geste de ramener sur le front du tambour |
| | Quatre fois, en parlant comme précédemment, |
| | Puis il fait le geste de ramener sur le front de Nyampundu* |
| 390 | | Quatre fois, en parlant comme précédemment. |
| |
| | Il prend un creusoir |
| | Et façonne les contours |
| | Quatre fois. |
| | Les ritualistes arrivent. |
| 395 | | Quand ils ont atteint le milieu, |
| | Ils retournent le tambour des saluts |
| | Et le déposent renversé dans le dit abreuvoir (XVII, 386) |
| | En disant : "Puissions-nous reverser le Burundi* devant le tambour, |
| | Puissions-nous renverser le Bunyabungo* devant le tambour ; |
| 400 | | Et tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les renverser devantle tambour !" |
| | On le redresse en disant : "Puissions-nous redresser le Rwanda !" |
| | Et on le dépose là par terre. |
| |
| 405 | | Les Insanga* font leur entrée. |
| | On apporte les cruches pleines dites boissons (XVII, 333), |
| | On apporte des semences |
| | De sorgho, d'isogi, |
| | De courges inzungwane et d'éleusine, |
| 410 | | Provenant de chez ceux du Kabagari*. |
| |
| | On amène les dites vaches des Honorables* (XVII, 236, 332) |
| | Et celles qui proviennent des Baguettes-de-tambour*. |
| | On apporte le bel aspersoir (XVII, 348) |
| | Digne d'asperger le roi. |
| |
| 415 | | Le descendant de Nyabirungu* trait |
| | Et trempe l'aspersoir dans le dit lait |
| | En disant : "Voici des choses pures : |
| | Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, |
| 420 | | Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, |
| | Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !" |
| |
| | Il prononce sur le dit lait la formule |
| 425 | | Suivante : "Voici du lait : |
| | Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| 430 | | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" |
| |
| | Il dit : "Voici des boissons, |
| | Bière de sorgho miellée et hydromel : |
| | Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de |
| | l'hydromel, |
| 435 | | Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| | Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !" |
| |
| | Il dit : "Voici des pacifiques : |
| | Puisse le roi avoir toujours la paix, |
| 440 | | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix !" |
| |
| 445 | | Ils sèment les semences dans la dite source (XVII, 380) |
| | En disant : "Voici des semences : |
| | Puisse le roi avoir toujours des semences |
| | De vaches et d'hommes, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences, |
| 450 | | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences |
| | De vaches et d'hommes !" |
| |
| 455 | | Ils mettent aussi des semences |
| | Dans la source du tambour de batterie |
| | En parlant comme précédemment. |
| | Ils remettent la terre au-dessus, |
| | Apportent de la bouse, cimentent |
| 460 | | Et mettent dessus des ficus |
| | Umutaaba pris à l'entrée d'un enclos, |
| | Et les autres choses qui servent habituellement dans les enterrements |
| | rituels. |
| |
| | On partage ensuite les dits éléments forgés (XVII, 5-10) |
| | Et un autre habitant du Kabagari* (XVII, 510 sqq) |
| 465 | | Va à Gicuba*-lez-Nyundo* |
| | Couper du bois pour |
| | Deux tambours guides |
| | Et deux pots igicuba. |
| | Il fait chercher un taureau des Cendrées*. |
| |
| 470 | | On apporte de beaux aspersoirs |
| | Dignes d'asperger le roi. |
| | On les met à l'intérieur des dits tambours |
| | Et on apporte une natte |
| | D'herbe urukangaga arrachée à la main, |
| 475 | | Provenant de chez ceux du Kabagari*. |
| |
| | Les dits tambours se rendent chez le Heeka* selon le protocole. |
| | Quand ils sont arrivés chez l'Umuheeka*, |
| | Celui-ci apporte une natte et l'étend là par terre. |
| | Celle de chez ceux du Kabagari* va au-dessus de l'autre |
| 480 | | Et les tambours sont présentés solennellement. |
| | Il fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue. |
| |
| | On recommence et ils sont présentés solennellement à l'Umusinga*. |
| | Celui-ci étend sa propre natte, |
| | Celle de l'Umuheeka* la suit |
| 485 | | Et celle de chez ceux du Kabagari* |
| | Va au-dessus des deux. |
| | L'Umusinga* fait l'accueil et offre des cadeaux de bienvenue. |
| |
| | Les tambours retournent chez les habitants du Kabagari* |
| | Et Busarure* les accueille. |
| 490 | | Dès qu'ils arrivent chez ceux du Kabagari*, |
| | Ils s'arrêtent sur la place publique. |
| | Busarure* et Nyamvura* |
| | Vont à l'entrée de la maison. |
| |
| | Les tambours issus des arbres-mères arrivent. |
| 495 | | On étend les dites nattes. |
| | Le prêtre du Kabagari* fait l'accueil. |
| | Les vaches des Baguettes-de-tambour* sont présentées solennellement ; |
| | Le jeune prêtre du Kabagari* les trait. |
| | Quand il a trait, il dépose le lait |
| 500 | | Devant les deux tambours. |
| | Son père apporte un étui à chalumeaux |
| | Et boit des deux boissons susdites (XVII, 239, 333, 339, 346, 406, |
| | 432). |
| | Les dits autres vont ensuite dans la maison |
| | Et l'on les déposent quelque part. |
| |
| 505 | | Toutes les vaches des chefs |
| | Qui sont dans cette région |
| | Sont présentées solennellement à intervalles réguliers |
| | Et chaque fois on baratte leur lait et on l'enduit du beurre |
| | Pour éviter qu'il se fendille. |
| |
| 510 | | Quant au dit autre descendant de Nyabirungu* (XVII, 464) donc, |
| | Il a apporté lui aussi les dits tambours (XVII, 466-467) |
| | De Gicuba*-lez-Nyundo* |
| | Et les deux pots igicuba de ce lieu (XVII, 468). |
| | Il descend avec le taureau des Cendrées* (XVII, 469). |
| |
| 515 | | Avant qu'on ait fini de tailler le dit tambour des saluts, |
| | On fait venir la dite vache des Abazigaaba* |
| | Qui n'a eu qu'une portée et allaite un veau mâle, |
| | De robe cendrée ou blanche, |
| | A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue |
| 520 | | Et qui n'a ni blessure, ni défauts. |
| |
| | On fait venir celle des Abagesera* (XVII, 305) |
| | Allaitant un veau femelle, |
| | Cendrée ou blanche, |
| | A laquelle on n'a taillé ni les oreilles ni la queue |
| 525 | | Et qui n'a ni blessure ni défauts. |
| |
| | Quand le tambour fait son entrée, |
| | On mélange du beurre avec des plantes umutuurirwa. |
| | Les dites vaches sont sacrifiées avec leurs veaux. |
| | On sacrifie aussi le dit taureau (XVII, 469, 514). |
| |
| 530 | | On prend les dites boissons emplissant les cruches (XVII, 406). |
| | On prend aussi les dites vaches (XVII, 236-238) |
| | Des Honorables* |
| | Avec leurs brebis, |
| | Et les dites semences des Abagesera*. |
| |
| 535 | | On apporte les dits éléments forgés (XVII, 5-10), |
| | Un pot igicuba et un morceau d'étoffe umutaaba. |
| | L'Umwenenyabirungu* ancien ainsi que son fils pur (XVII, 345, 358, 379, 498) |
| | Se rendent à Kadaho*. |
| | L'Umwenenyabirungu* ancien ouvre l'entrée de l'enclos |
| 540 | | Et le fils pur creuse. |
| | Quand il a ramené au jour les curs, |
| | Il allume deux feux, |
| | L'un pour les vaches et l'autre pour l'umurama, |
| | Et le pur trait. |
| |
| 545 | | Ils ont aussi cueilli des plants pour composer un aspersoir |
| | Digne d'asperger le roi. |
| | Puis le pur apporte le lait |
| | Et le dépose avec les dites boissons. |
| | Il trempe l'aspersoir |
| 550 | | Dans le dit lait et les dites boissons, |
| | Le retire dégoulinant et fait une aspersion. |
| |
| | L'Umwenenyabirungu* ancien prononce la formule |
| | Suivante : "Imana* soit toujours avec toi, Kadaho* ! |
| | Nous venons puiser la prospérité des autres rois, |
| 555 | | Nous venons puiser les tambours des autres rois, |
| | Nous venons puiser les pluies des autres rois, |
| | Nous venons puiser les vaches des autres rois, |
| | Nous venons puiser les semences des autres rois. |
| |
| | Voici des choses pures : |
| 560 | | Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, |
| 565 | | Puisse le Rwanda du roi être toujours pur ! |
| |
| | Voici du lait : |
| | Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| 570 | | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" |
| | Il dit : "Voici des boissons, |
| | Bière de sorgho miellée et hydromel : |
| 575 | | Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de |
| | l'hydromel, |
| | Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et |
| | de l'hydromel, |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| | Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel ! |
| |
| | Voici des pacifiques : |
| 580 | | Puisse le roi avoir toujours la paix, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours la paix, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours la paix, |
| 585 | | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours la paix ! |
| |
| | Nous venons prendre les curs des tambours |
| | Afin que le roi du Rwanda ait du cur, |
| | Que les tambours du Rwanda aient du cur, |
| | Que les hommes du Rwanda aient du cur, |
| 590 | | Que les femmes du Rwanda aient du cur, |
| | Que les vaches du Rwanda aient du cur, |
| | Que le Rwanda du roi ait du cur. |
| |
| | Tu es vivace. |
| | Puisse le roi du Rwanda être vivace, |
| 595 | | Puissent les tambours du Rwanda être vivaces, |
| | Puissent les hommes du Rwanda être vivaces, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être vivaces, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être vivaces |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| 600 | | Tout entier être vivace !" |
| |
| | Le pur fait le gested de ramener : |
| | "Puissions-nous ramener le Burundi* sous le tambour, |
| | Puissions-nous ramener le Bunyabungo* sous le tambour ; |
| | Et tous les pays |
| 605 | | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les ramener sous le tambour !" |
| |
| | Il fait le geste d'étendre quatre fois |
| | Il fait le geste d'étendre, et tous disent : |
| | Puissions-nous étendre le Burundi* devant le tambour, |
| 610 | | Puissions-nous étendre le Bunyabungo* devant le tambour ; |
| | Et tous les pays |
| | Qui ne font pas allégeance au roi du Rwanda |
| | Puissions-nous les étaler sur le tambour !" |
| |
| | Il prend les deux curs du tambour des saluts |
| 615 | | Et les met dans le pot igicuba du Kabagari*. |
| | Il prend les deux curs de Nyampundu* |
| | Et les met dans le dit pot igicuba. |
| | On attache le dit morceau d'étoffe d'umutaaba (XVII, 536) |
| | Et le ficus umutaaba. |
| |
| 620 | | On prend des dites semences (XVII, 534) |
| | Et on les met dans le dit abreuvoir (XVII, 540) |
| | En disant : "Puisse le roi du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| 625 | | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours des semences, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours des semences !" |
| |
| | On emplit les cruches des dites boissons (XVII, 530). |
| | Les enfants des ritualistes boivent le dit lait (XVII, 544, 547). |
| |
| 630 | | On coupe de 1'umwifuuzo pour les curs |
| | Des dits tambours guides (XVII, 466-467). |
| | Alors donc les dites peaux ont été taillées sur mesure |
| | Dans la bête qui allaitait un veau rituel, on a taillé des peaux sur |
| | mesure (XVII, 517). |
| | Dans celle qui allaitait un veau femelle, on a découpé des lanières |
| 635 | | Ces dernières, on les racle. [(XVII, 522). |
| | On passe la nuit là. |
| |
| | Le lendemain matin, les dites vaches sont présentées solennellement |
| | On cueille un aspersoir [(XVII, 505 ou 531). |
| | Digne d'asperger le roi. |
| 640 | | Le dit descendant pur de Nyabirungu* (XVII, 537) trait. |
| | Les dites boissons viennent aussi (XVII, 628). |
| | On met une peau |
| | Sur le fond du tambour des saluts. |
| |
| | Le dit descendant de Nyabirungu* trempe l'aspersoir |
| 645 | | Dans le dit lait et les dites boissons |
| | Et asperge l'intérieur du tambour des saluts |
| | En disant : "Voici des choses pures : |
| | Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, |
| 650 | | Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, |
| | Puisse le Rwanda du roi être toujours pur !" |
| |
| | Il dit : "Voici des boissons, |
| 655 | | Hydromel et bière de sorgho miellée : |
| | Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, |
| | Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel, |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| | Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel !" |
| |
| 660 | | Il dit : "Voici du lait : |
| | Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| 665 | | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" |
| | Sur Nyampundu* également il asperge ainsi. |
| |
| | On apporte les deux curs du tambour des saluts ; |
| | Il les dépose dedans en disant : |
| 670 | | "Voici des curs de tambour : |
| | Puisse le roi du Rwanda avoir du cur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir du cur, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir du cur, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir du cur, |
| 675 | | Puissent les vaches du Rwanda avoir du cur, |
| | Puisse le Rwanda du roi avoir du cur ! |
| |
| | Tu es vivace : |
| | Puisse le roi du Rwanda être vivace, |
| | Puissent les tambours du Rwanda être vivaces, |
| 680 | | Puissent les hommes du Rwanda être vivaces, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être vivaces, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être vivaces, |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| | Tout entier être vivace !" |
| |
| 685 | | L'Umunyakabagari pur |
| | Fixe huit lanières |
| | Et met dessus la peau du front. |
| | Il fixe huit lanières |
| | Et charge quiconque sait couvrir, de couvrir, |
| 690 | | En l'Umunyakabagari* fixer la dernière. |
| |
| | Sur Nyampundu* également il procède ainsi. |
| | Il asperge l'intérieur des dits tambours guides (XVII, 631). |
| | Il dépose les dits curs en umwifuuzo (XVII, 630). |
| | On couvre le tambour des saluts pendant huit jours. |
| 695 | | Le neuvième, il est achevé. |
| |
| | Le descendant de Nyabirungu* fixe la dernière lanière |
| | Aux deux tambours. |
| | On amène un taureau des Combattantes*, |
| | On le sacrifie et on enduit les tambours de son sang. |
| 700 | | Le dit descendant de Nyabirungu* enduit d'abord |
| | Busarure* sur la bosse, |
| | Le front et le fond. |
| |
| | Il va ensuite près du tambour des saluts |
| | Et effleure sa bosse avec le sang, |
| 705 | | Puis les ritualistes enduisent. |
| |
| | Le descendant de Cyimanyi* part (XVII, 250) |
| | Avec le dit taureau des Rousses* (XVII, 253) |
| | Et la dite vache qui allaite un veau mâle (XVII, 251). |
| | Il va jusqu'à Kiruri* |
| 710 | | Et va à Mugina*-lez-Rugondo. |
| | Le taureau des Rousses* se tient au-dessus de la vache |
| | Et l'on dit : "Nous nous tenons au-dessus du Burundi*, |
| | Nous récitons nos éloges sur le Burundi*." |
| |
| | L'homme quitte les lieux avec un Umutsoobe* pur |
| 715 | | Et une fille des Abega* pure |
| | Pour aller à Kaziga*-lez-Gihara. |
| | Le descendant de Cyimanyi ouvre l'entrée de l'enclos. |
| | Le descendant pur de Cyimanyi* creuse, |
| | Puis charge l'Umutsoobe* de creuser. |
| |
| 720 | | La dite vache qui allaite un veau mâle arrive (XVII, 251) |
| | Avec sa brebis (XVII, 252), |
| | La bière de sorgho miellée et l'hydromel. |
| | On allume du feu, on trait, |
| | On apporte un bel aspersoir |
| 725 | | Digne d'asperger le roi, |
| | On le trempe dans les dites boissons |
| | Et dans le dit lait, |
| | Puis on fait une aspersion. |
| |
| | Le descendant de Cyimanyi* s'agenouille |
| 730 | | En disant : "Imana* soit toujours avec toi, Kaziga*. |
| | Tu es protection : |
| | Puisse le roi du Rwanda soit toujours protégé. |
| | Puissent les tambours du Rwanda être toujours protégé. |
| | Puissent les hommes du Rwanda être toujours protégé. |
| 735 | | Puissent les femmes du Rwanda être toujours protégé. |
| | Puissent les vaches du Rwanda être toujours protégé. |
| | Puisse le Rwanda du roi être toujours protégé. |
| |
| | Que le roi ne soit pas souillé par un étranger, |
| | Qu'il ne soit pas souillé par un Rwanda, |
| 740 | | Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il va, |
| | Qu'il ne soit pas souillé par les lieux où il passe la nuit ! |
| |
| | Voici des choses pures : |
| | Puisse le roi du Rwanda être toujours pur, |
| | Puissent les tambours du Rwanda être toujours purs, |
| 745 | | Puissent les hommes du Rwanda être toujours purs, |
| | Puissent les femmes du Rwanda être toujours pures, |
| | Puissent les vaches du Rwanda être toujours pures, |
| | Puisse le Rwanda du roi être toujours pur ! |
| |
| | Voici de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel : |
| 750 | | Puisse le roi avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de |
| | l'hydromel, |
| | Puissent les tambours avoir toujours de la bière de sorgho miellée et |
| | de l'hydromel, |
| | Puisse le Rwanda du roi |
| | Avoir toujours de la bière de sorgho miellée et de l'hydromel ! |
| |
| | Voici du lait. |
| 755 | | Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les tambours du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les hommes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les femmes du Rwanda avoir toujours du lait, |
| | Puissent les vaches du Rwanda avoir toujours du lait, |
| 760 | | Puisse le Rwanda du roi avoir toujours du lait !" |
| |
| | Ensuite il fait le geste de ramener, |
| | En disant : "Puissions-nous amener le Burundi* sous le tambour, |
| | Puissions-nous amener le Bunyabungo* sous le tambour ; |
| | Et tous les pays |
| 765 | | Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les amener sous le tambour !" |
| |
| | Il passe à l'Umutsoobe*, |
| | Qui fait quatre fois le même geste, en prononçant les mêmes paroles. |
| | Ils étendent en s'entraidant, |
| 770 | | Parlant comme précédemment. |
| |
| | Des deux côtés de la dite racine |
| | On dégage un petit espace. |
| | On apporte des cordes |
| | D'urukangaga arrachées à la main |
| 775 | | Et on les attache à la dite racine |
| | Ainsi qu'aux pattes antérieures des dites bêtes rituelles : |
| | L'agneau et le veaux (XVII, 720-721). |
| | La dite fille Umwega* (XVII, 715) |
| | Prend ces pattes |
| 780 | | Avec le descendant de Cyimanyi* et l'Umutsoobe*. |
| | Ils tirent dessus en disant : "Imaana* t'a consacré: |
| | Puisse le roi du Rwanda avoir toujours Imaana* avec lui ! |
| | Qu'il ne soit pas souillé par des étrangers, |
| | Qu'il ne soit pas souillé par des Rwandais !" |
| |
| 785 | | On met dans un pot igicuba. |
| | On enterre les semences |
| | En procédant comme précédemment (XVII, 458-462). |
| |
| | On va à Muribata*-lez-Kirwa. |
| | En arrivant on fait un feu et l'on trait. |
| 790 | | On fait une aspersion au moyen du bel aspersoir |
| | Digne d'asperger le roi. |
| | On prononce les mêmes formules que précédemment |
| | Et l'on "détourne" comme précédemment. |
| | Seule la fille n'y est pas. |
| 795 | | On fait le geste rituel d'étendre comme précédemment. |
| |
| | Le ritualiste qui est là sacrifie cet arbre |
| | Et on en délimite un tronçon. |
| |
| | On a entretemps cimenté un abreuvoir. |
| | Le dit taureau des Rousses* (XVII, 707) |
| 800 | | Boit au-dessus du tronçon |
| | Et l'on dit : "Voici un umuribata : |
| | Puissions-nous piétiner le Burundi*, |
| | Puissions-nous piétiner le Bunyabungo* |
| | Et tous les autres pays |
| 805 | | Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda, |
| | Puissions-nous les piétiner !" |
| | On retire le taureau, qui va de l'abreuvoir chez les Abazigaaba*. |
| | Il se retire chez Cyimanyi*. |
| |
| | On emmène le tambour des saluts, |
| 810 | | Qui va dans le gîte de l'habitant du Kabagari . |
| | Les choses de Cyimanyi* y arrivent à leur tour. |
| |
| | Un Murabyo* a entretemps été désigné par divination. |
| | On l'amène avec une descendante |
| | De Mugunga* |
| 815 | | Qui pousera des acclamations umpundu. |
| | La jeune fille Umwega* qui lèvera le deuil du roi |
| | Vient elle aussi. |
| |
| | Entretemps on a sacrifié le bélier Rusanga*. |
| | Le roi se tient debout au centre de l'entrée de l'enclos, |
| 820 | | Tourné vers l'intérieur de celui-ci. |
| | L'Umutsoobe* lui enlève la lanière de deuil (XVII, 50). |
| | Les choses vont à Rusenge* (XVII, 76) |
| | Dans la dite source de Nyamata*. |
| |
| | Les gens viennent se faire raser. |
| 825 | | C'est le roi qui commence. |
| | Le fils du grand-oncle paternel (XVlI, 47) du roi le touche du rasoir, |
| | Puis n'importe qui sachant raser le rase. |
| |
| | Alors le peuple entier se fait raser. |
| |
| | A ce moment déjà, les épouses des ritualistes |
| 830 | | Se sont rendues de leur résidence à l'endroit où se trouve le |
| | cadavre. |
| | Le testament a été communiqué à Gaseke* aussi (XVII, 232-235). |
| |
| | A présent, la reine-mère va dans la maison principale |
| | Et apporte la petite natte du siège (XVII, 104). |
| | On met dessus la dite peau |
| 835 | | Du bélier Rusanga* (XVII, 818). |
| |
| | L'Umutsoobe* met sur la reine-mère |
| | Le dit grelot muet (XVII, 18) |
| | Et prend le dit autre qui sonne (XVII, 17). |
| | Elle s'assied et l'Umurabyo* lève le deuil. |
| 840 | | L'Umutsoobe* fait sonner le dit grelot |
| | Et la descendante de Mugunga* |
| | Pousse des acclamations. |
| |
| | Le dit Umurabyo* ouvre le dit grelot. |
| | On amène la jeune fille Umwega* ; |
| 845 | | Elle s'assied sur la dite peau (XVII, 834-835) |
| | Et lève le deuil du roi. |
| |
| | Le Tsoobe* fait sonner le grelot |
| | Et la fille pousse des acclamations. |
| |
| | Les filles du roi vont dans la seconde maison |
| 850 | | Avec les autres femmes. |
| | L'Umurabyo* lève le deuil des dites femmes. |
| | Dans leur ordre de préseance. |
| | Les filles aussi quittent le deuil. |
| |
| | L'Umurabyo* reçoit une vache, |
| 855 | | Traverse la cour arrière |
| | Et se retire avec son dit grelot muet. |
| |
| | On a apporté un pot igicuba des Honorables*. |
| | On le présente au roi, à la reine-mère |
| | Et à la dite descendante de Mugunga* (XVII, 813-814). |
| 860 | | Ils en versent le lait dans une baratte en s'entraidant. |
| | Les autres enfants du roi |
| | En versent dans des barattes entre les seuils. |
| |
| | Umutsoobe* présente au roi le sacrifice (XVII, 109, 203), |
| | Met sur lui la dite momordique solitaire (XVII, 260), |
| 865 | | Met la couronne en queue de lièvre sur son front (XVII, 286), |
| | Met sur lui Rwamutara*, |
| | Enfilée sur des poils de queue d'éléphant, |
| | Et lui met les pagnes des prémices à la taille. |
| | A la reine-mère il met le collier de perles rouges (XVII, 292). |
| |
| 870 | | On fait allumer un feu avec le dit bouchon d'herbes de tout le pays |
| | Il se lève et va dans la cour arrière. [(XVII, 306). |
| | L'Umutsoobe* pur (XVII, 714) le lave |
| | Avec la dite eau de Shaaki (XVII, 296) |
| | En disant : "Voici de l'eau de Shaki : |
| 875 | | Si tu veux les vaches des autres rois, puisses-tu les avoir ; |
| | Si tu veux la prospérité des autres rois, puisses-tu l'avoir ; |
| | Si tu veux les pluies des autres rois, puisses-tu les avoir ; |
| | Si tu veux les semences des autres rois, puisses-tu les avoir !" |
| |
| | Il dit : "Voici un umuvugo (XVII, 301) : |
| 880 | | Puisses-tu parler seul dans le pays et être obéi !" |
| | Il fait dresser une forge dans la cour arrière. |
| | Il ceint un pagne de guerre en peau de mouton |
| | Et actionne le soufflet quatre fois. |
| | Le descendant de Muhinda* actionne le soufflet |
| 885 | | Quatre fois. |
| | Le descendant de Mutamwa* actionne le soufflet |
| | Quatre fois. |
| |
| | Il va devant le foyer |
| | Et bat le fer de la dite houe de l'unité (XVII, 4, 95, 206) |
| 890 | | Quatre fois. |
| | Le descendant de Muhinda* bat le fer |
| | Quatre fois. |
| | Le descendant de Mutamwa* bat le fer |
| | Quatre fois. |
| |
| 895 | | Le roi ramasse du chiendent et sème des semences. |
| | Il charge ensuite l'Umutsoobe* |
| | De ramasser du chiendent et de semer des semences. |
| | Celui-ci charge le descendant de Mumbogo* |
| | De ramasser du chiendent et de semer des semences. |
| 900 | | Celui-ci charge ensuite le descendant de Myaka* |
| | De ramasser du chiendent. |
| |
| | Le roi sème les semences du deuxième jour, |
| | L'Umutsoobe* sème les semences du deuxième jour, |
| | Le descendant de Mumbogo* sème les semences du deuxième jour, |
| 905 | | Le descendant de Myaka* sème les semences du deuxième jour. |
| |
| | Le roi vient s'asseoir sur le trône |
| | Et l'Umutsoobe* lui présente les houes des semailles. |
| |
| | Entretemps on a confisqué les dites mottes de beurre (XVII, 860-862) |
| | Des épouses du roi |
| 910 | | Et on les a rassemblées dans le pot igicuba |
| | De la mère du roi. |
| |
| | Quand on a extrait le beurre du lait, on apporte une peau de daman. |
| | Une jeune fille |
| | Descendante de Nyiragishiikazi* l'étend par terre, |
| 915 | | On met dessus une défense d'éléphant, |
| | Le roi met le pied dessus, |
| | Et l'on dit : "Puisse le roi être toujours un éléphant, |
| | Puisse-t-il toujours maintenir par terre les pays étrangers !" |
| |
| | On apporte un morceau d'étoffe de ficus |
| 920 | | De chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*. |
| | On apporte les dits briquets (XVII, 265, 291) et on les met dessus. |
| | Le roi fait une entaille quatre fois. |
| | On charge le descendant de Bwami* |
| | De faire une entaille quatre fois. |
| 925 | | Le roi roule le bâtonnet quatre fois. |
| |
| | On charge le descendant de Bwami* |
| | De rouler le bâtonnet quatre fois. |
| | Quiconque sait rouler le bâtonnet le roule, |
| | Et le feu naît. |
| 930 | | Alors, dès qu'il commence à venir, |
| | On le recueille et on le met dedans. |
| |
| | Le descendant de Nyabirungu* délie Kigamba*, |
| | Le met dehors |
| | Et le bat quatre fois. |
| 935 | | Les tambours battent à profusion. |
| | Quand ils ont battu à profusion, |
| | Le descendant de Nyabirungu* retourne à l'étagère. |
| | On délie les tambours dynastiques, |
| | Qui vont dans les palanquins. |
| 940 | | Quand ils arrivent dehors, |
| | Le roi, la reine-mère et tout le monde |
| | A mis des vêtements de ficus (XVII, 282-284). |
| | On porte en palanquin qui doit l'être. |
| |
| | La descendante de Mugunga* (XVII, 813, 814, 859) |
| 945 | | Prend la dite baratte (XVII, 860). |
| | On porte le pot igicuba (XVII, 910) |
| | Et l'on va devant les tambours, |
| | Qui battent le rythme igihubi*. |
| | On va chez Cyirima*. |
| 950 | | Quand le roi arrive chez Cyirima*, |
| | Il s'assied sur le trône. |
| | Le dit tambour des saluts venu de chez l'habitant du Kabagari*, |
| | Busarure*, qui l'accompagne, |
| | Et les dits objets de chez Cyimanyi* |
| 955 | | Viennent tous. |
| |
| | On présente les marteaux au roi, |
| | On lui présente le briquet. |
| | La dite poudre magique de Kaziga* arrive aussi. |
| | On apporte aussi de l'hydromel |
| 960 | | Et on le verse dans une écuelle qui a été placée là. |
| |
| | On apporte la dite poudre magique, |
| | On en saupoudre la dite boisson (XVII, 959) |
| | Et on met le feu au dit batteur de lait. |
| | La reine-mère et le roi s'entraident, |
| 965 | | Et aussi le descendant de Cyimanyi*, |
| | Pour mettre le batteur dans la dite boisson (XVII, 959) |
| | En disant : "Puissions-nous éteindre les pays étrangers, |
| | Puissions-nous éteindre les épizooties et les maladies !" |
| |
| | On apporte aussi le dit umuribata, |
| 970 | | Dont on a également pulvérisé un morceau (XVII,797). |
| | Le descendant de Cyimanyi* l'apporte |
| | Aux pieds du roi |
| | En disant : "Puisses-tu piétiner le Burundi*, |
| | Puisses-tu piétiner le Bunyabungo*, |
| 975 | | Puisses-tu piétiner aussi les autres pays |
| | Qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda !" |
| | Et chez la reine-mère également il procède ainsi. |
| |
| | Le roi prend l'étui à chalumeaux |
| | Et boit de la dite boisson (XVII, 959). |
| 980 | | On l'avait d'abord versée dans un pot impeerezo. |
| | Il en avale un peu et crache le reste, |
| | Puis il vient jusqu'à l'entrée de la maison. |
| | Le tambour des saluts fait son entrée. |
| | On commence par le présenter au roi, |
| 985 | | Puis il retourne sur le seuil. |
| |
| | Le descendant de Muhindà* met le gage de victoire (XVII, 292) sur le roi. |
| | Et apporte le dit arc avec ses flèches (XVII, 271, 277). |
| | L'Umutandura* salue le tambour |
| | Et vient présenter les baguettes au roi. |
| 990 | | Quand les tambours ont entendu le tambour des saluts, |
| | Ils font leur entrée et se rangent en ordre de bataille. |
| |
| | Les taureaux arrivent. |
| | Le taureau des Honorabes* fait son entrée ; |
| | On le présente au roi, qui lui met une momordique |
| 995 | | Sur la corne droite |
| | Et l'appelle du nom que le vacher lui dit. |
| |
| | Celui des Royales* fait son entrée, |
| | On le présente au roi, qui lui met une momordique |
| | Sur la corne droite |
| 1000 | | Et l'appelle du nom que le vacher lui dit. |
| |
| | Quant à celui des Nouvelles*, il se tient debout dans l'enclos. |
| | Ils s'appelle Le Nouveau* et on ne le présente pas au roi. |
| |
| | Karinga* fait son entrée. |
| | Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* |
| 1005 | | Quatre fois. |
| | Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois. |
| | Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi* de faire lui-même la |
| | présentation. |
| |
| | Cyimumugizi* fait son entrée. |
| 1010 | | Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois. |
| | Il le passe à l'Umutandura*, |
| | Qui bat le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois. |
| 1015 | | Quand celui-ci a teminé, il le présente lui-même. |
| |
| | Mpatsibihugu* fait son entrée. |
| | Le roi bat le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois. |
| | Ensuite il le présente lui-même. |
| |
| 1020 | | Kiraagutse* fait son entrée. |
| | Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois. |
| | Il charge le descendant de Nyabirungu* |
| | De battre le rythme ibihubi* |
| 1025 | | Quatre fois. |
| | Celui-ci charge le descendant de Nyamigezi |
| | De faire la présentation. |
| |
| | Busarure* à son tour fait son entrée. |
| | Le roi bat sur lui le rythme ibihubi* |
| 1030 | | Quatre fois. |
| | Le descendant de Nyabirungu* bat le rythme ibihubi* |
| | Quatre fois, et fait lui-même la présentation. |
| |
| | Nyamiringa* fait son entrée |
| | Ainsi que toutes les autres flûtes |
| 1035 | | Et on les présente au roi. |
| |
| | Les Honorables* font leur entrée. |
| | L'Umuheeka* trait et présente le lait. |
| | Le roi vient traire symboliquement ses vaches. |
| | Il va dans la maison avec la dite motte de beurre (XVII, 908-910) |
| 1040 | | Qui est dans le dit pot igicuba (XVII, 910, 946) |
| | Avec la dite boue de Rwezangoro* (XVII, 258). |
| | Il boit le lait de ses vaches. |
| |
| | Le Tsoobe* l'oint et il reçoit*, |
| | Puis les tambours vont sur l'étagère. |
| |
| 1045 | | Les taureaux font leur entrée. |
| | Celui des Honorables* vient le premier ; |
| | Il va à l'étable |
| | Avec les tambours de batterie, |
| | Les Impara*, les flûtes, |
| 1050 | | Les servantes traditionnelles, |
| | Les Abatwa* et les poètes dynastiques. |
| |
| | Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 994). |
| | D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher les trait. |
| | Puis il entre avec la dite momordique, |
| 1055 | | Boit le lait des vaches de son patron et reçoit*. |
| |
| | Vient ensuite le taureau des Royales*. |
| | Il va à l'étable |
| | Accompagné des tambours de batterie, |
| | Des Impara*, des flûtes, |
| 1060 | | Des servantes traditionnelles, |
| | Des Abatwa* et des poètes dynastiques. |
| |
| | Le vacher lui ôte la dite momordique (XVII, 998). |
| | D'autres vaches sont présentées solennellement et le vacher trait ; |
| | Puis il entre avec la dite momordique, |
| 1065 | | Boit le lait des vaches de son patron et reçoit. |
| |
| | On rentre le taureau Le Nouveau* |
| | Avec les vaches de son troupeau. |
| | On l'accueille et on présente solennellement les vaches. |
| | Son maître boit le lait des vaches de son patron. |
| 1070 | | Quand il a teminé, il reçoit. |
| |
| | On offre en récompense une vache mère au Tsoobe*, |
| | Une autre au descendant de Nyabirungu*, |
| | Une autre à celui de Mumbogo*, |
| | Une autre à celui de Cyimanyi*, |
| 1075 | | Une autre au Kono* de Cyabakanga*, |
| | Une autre à la descendante de Nyiragishiikazi*, |
| | Bêtes venant de chez les Abasinga* et de chez les Abenemmunyiga*. |
| |
| | Les Abacyaba* font leur entrée (XVII, 199) |
| | Avec leur tambour en ikigwarara, |
| 1080 | | Porté dans une écaille de bananier, |
| | En sonnant des cornes |
| | Et portant sur les tempes des côtes ornementales, |
| | Avec leur singe Nyabuturi*. |
| | Ils disent le nom de leur roi. |
| 1085 | | Leur roi reçoit deux vaches. |
| |
| | Immédiatement après, un descendant de Byinshi* vient |
| | Porter plainte au sujet de vaches accompagnées d'un taureau. |
| | Il perd son procès et on le bat |
| | Sans le faire saigner. |
| |
| 1090 | | Les passeurs font leur entrée. |
| | Ils arrivent en chantant la barque |
| | "Hé, vous venez, hé, c'est comme aujourd'hui, |
| | Lorsqu'on brisa les bateaxu, c'est comme aujourd'hui!" |
| | Avec leurs rames ornées de momordiques. |
| |
| 1095 | | On leur donne un boeuf ou une vache stérile. |
| | L'Umucumbi* fait son entrée, |
| | S'assied dans la maison, près de l'entrée, |
| | Et on lui donne du lait |
| | Dans un petit pot inkongooro qu'il pourra vider." |
| 1100 | | On dit : "C'est le dernier lait que tu reçois du roi!" |
| |
| | On lui donne une banane, |
| | On le donne aux Abarima*, |
| | Qui le font traverser le Gishamba* (11,76 ; V, 44), |
| | Soit dans le Karagwe*, soit dans le Mazinga*, |
| 1105 | | Et il va où il veut. |
| |
| | Quand tombe la nuit, |
| | L'Umuheeka* apporte les dits bâtons (XVII, 269). |
| | Il en touche d'abord le taureau des Respectables*, |
| | Puis celui des Royales*. |
| |
| 1110 | | On présente les marteaux au roi, |
| | On lui présente le briquet, |
| | Et on lui présente les dits bâtons. |
| | L'Umuheeka* les présente aussi à la reine-mère. |
| |
| | Le roi bat le tambour des saluts, |
| 1115 | | L'habitant du Kabagari* bat Nyampundu*. |
| | Ils battent ainsi à tour de rôle. |
| | Cela se fera pendant quatre jours. |
| | Les tambours sonnent le coucher ainsi que le réveil. |
| |
| | Le lendemain matin, |
| 1120 | | On creuse une grande fosse dans la cour arrière, |
| | A côté de la maison principale. |
| | On y enterre toutes les bêtes rituelles |
| | De ce roi qui vient de décéder. |
| |
| | On apporte les liens des tambours, |
| 1125 | | Leurs baguettes, les sièges et les boucliers |
| | Tous ces objets vont chez Cyirima*. |
| |
| | Pour le descendant de Ndungutse*, fils de Nkuuna*, |
| | On délimite un domaine afin qu'il veille sur eux. |
| | On reste là quatre jours. |
| 1130 | | On rase les cheveux, qui étaient taillés comme le plumage de la |
| | pie-grièche. |
| |
| | Entretemps on avait construit un gîte royal sur la colline d'en face. |
| | Le roi met le briquet sur lui |
| | Et prend sa lance Rwamutara*. |
| | Le singe le précède, |
| 1135 | | Ainsi que les fonctionnaires de la maison principale, tenant les |
| | marteaux, |
| | Et des gens portant les dits tambours guides (XVII, 466, 467, 511, |
| | 692). |
| | Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son |
| | ancêtre. |
| |
| | On lui présente les marteaux, |
| | Le tambour des saluts salue. |
| 1140 | | Les tambours dynastiques font leur entrée |
| | Sans que le roi y batte le rythme ibihubi* ; |
| | On les lui présente, puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | On avait entretemps construit un enclos |
| | Pour l'habiter à la place de celui du roi défunt. |
| 1145 | | Les piliers de l'entrée de l'enclos, |
| | Les appuis de l'entrée de la maison et les renforts de l'armature, |
| | On les fixe à l'aide de l'eau de Kabuye* (XVII, 259), |
| | De même que les montants de l'armature. |
| | Cette eau sert à bâtir quatre capitales. |
| 1150 | | Quand c'est fini, on l'enterre. |
| |
| | Le roi prend sa lance Rwamutara*. |
| | Quand il arrive sur la place publique, |
| | Il met le briquet sur lui, |
| | Ayant près de lui les dits tambours |
| 1155 | | Et les fonctionnaires de la maison principale tenant les marteaux. |
| | Il s'y rend selon le protocole et y indique une résidence à son |
| | ancêtre. |
| |
| | On lui présente les marteaux, |
| | On lui présente le briquet, |
| | Le tambour des saluts salue. |
| 1160 | | Les tambours dynastiques font leur entrée ; |
| | On les lui présente sans qu'il batte dessus le rythme ibihubi, |
| | Puis ils vont sur l'étagère. |
| |
| | Un Umukoobwa* fait l'acte d'agréation de cet emplacement. |
| | Quand la nuit est tombée, |
| 1165 | | Le descendant de Nyirishabure* |
| | Fiche un umusumba sur la place publique, |
| | Près du montant supérieur de l'entrée de l'enclos |
| | Et près des saillies supérieures de la paroi de la maison. |
| |
| | Le lendemain matin, |
| 1170 | | On présente au roi les marteaux, |
| | On lui présente le briquet. |
| | Il s'assied avec la reine-mère au centre de la maison, |
| | Ils s'asseyent sur les trônes. |
| |
| | Le descendant de Nyirishabure* |
| 1175 | | S'agenouille devant eux |
| | Et présente un charme |
| | En disant : "Reçois l'elixir |
| | De la nonuple victoire sur les pays alentour! |
| | Puisses-tu recevoir les tambours des autres rois, |
| 1180 | | Puisses-tu recevoir la pluie des autres rois, |
| | Puisses-tu recevoir les semences des autres rois, |
| | Puisses-tu recevoir les guerriers des autres rois, |
| | Puisses-tu recevoir les vaches des autres rois ! |
| |
| | L'elixir de la puissance |
| 1185 | | Le charme de la grandeur : |
| | Puisses-tu être plus grand que les autres rois, |
| | Plus grand par ta royauté, |
| | Plus grand par ta parole, |
| | Plus grand par ta capitale ! |
| |
| 1190 | | Sois puissant, règne sanf partage : |
| | Le charme a vaincu Gahaya* fils de Murari*, |
| | Il a vaincu Kabego* fils de Mwendo*, |
| | Il a vaincu Kanyoni* fils de Gakara*, |
| | Il a vaincu Muteeyi* fils de Nyabutama*, |
| 1195 | | Il a vaincu Mutaaga* fils de Mwezi*, |
| | Il a vaincu Nzira* fils de Muramira*, |
| | Il a vaincu Nsibura* fils de Muriira*, |
| | Il a vaincu Naama* fils de Gahogoza*, |
| | Il a vaincu Kimenyi* fils de Bazimya*, |
| 1200 | | Il a vaincu Kimero* fils de Kabego. |
| | Sois puissant, règne seul, |
| | Jusqu'aux confins du monde! |
| | Le Bushuubi* et le Burundi* ; |
| | Domine-les domine-les à partir du petit orteil!" |
| |
| 1205 | | A ce moment, le Koobwa* prend le départ, |
| | [Avec] le fils de l'Umwega*. |
| | L'Umukoobwa* prend Rwamutara* |
| | Et la retire de l'anneau. |
| | Ils partent vers l'endroit désigné comme favorable. |
| |
| 1210 | | Ils disent : "Voici les guerriers. |
| | Nous attaquons le Bukunzi*, |
| | Nous allons nous venger du Bukunzi*." |
| | Il met la lance sur l'épaule |
| | Sans qu'elle touche terre. |
| |
| 1215 | | Lorsqu'ils arrivent, l'on a mené des recherches, |
| | Et un Umukunzi* qui a été capturé ; |
| | On l'emmène et on le couche tête en bas : |
| | On le bâillonne, |
| | On prend les jambes et les bras |
| 1220 | | Et on le couche sur le flanc gauche. |
| |
| | L'Umukoobwa* prend la lance Rwamutara*, |
| | Aidé par l'Umwega*, |
| | Et ils en transpercent l'aisselle de l'Umukunzi. |
| | On apporte deux autres lances |
| 1225 | | Qui servent en second lieu, pour l'achever.. |
| |
| | On razzie une vache dans ce pays |
| | Ainsi qu'une servante allaitant un enfant. |
| | On y razzie aussi une brebis, |
| | Un coq et une poule, |
| 1230 | | Une marmite à pâte avec une spatule, |
| | Une meule avec une pierre meulière, |
| | Un mortier avec un pilon, |
| | Un van intaara, des vans igitaro et des vans urutaro. |
| | Puis quand on a fini, on rentre de l'expédition. |
| |
| 1235 | | Quand on arrive sur la colline en deçà de la cour, |
| | Un Umuroha* apporte un aspersoir. |
| | Les cadets s'oignent tous |
| | Et les guerriers font leur entrée à la cour. |
| |
| | Le premier à réciter son poème de victoire est le membre du clan |
| | Abega*. |
| 1240 | | L'Umukoobwa* le suit |
| | Et reçoit en récompense une vache mère. |
| |
| | La vache et la brebis razziées |
| | Vont parmi les Honorables*. |
| | Les poules vont chez les Abatoora*. |
| 1245 | | Le van urutaro et la meule sont pris par les servantes |
| | De la cour chargées de moudre. |
| | La tête du cadavre va chez Myambazo*. |
| |
| | La voie de l'intronisation est alors achevée |
| | Et le roi gouverne son Rwanda. |