Gakondo

Les Rituels de l'Ubwiru

présentée par
Rose-Marie Mukarutabana


  Introduction (EN)  
  Introduction (FR)  
  Ijambo ry'Ibanze  

  The Royal Lists  
  Les Listes royales  
  Ubucurabwenge  

  The Royal Myths  
  Les Mythes royaux  
  Ibitekerezo  

  The Royal Poetry  
  Les Poésies royales  
  Ibisigo  

  The Royal Rituals  
  Les Rituels royaux  
  Ubwiru  

  Other Texts  
  Autres Textes  
  Ibindi  

  RMM's Papers  
  Papiers Divers  
  Inyandiko bwiite za RMM  

  Index of Articles  
  Index des Articles  
  Irondooro ry'Ibirimo  

   

La Voie du Garnissage du Tambour

  Lorsqu'un tambour se garnit,
  C'est-à-dire lorsqu'un rebelle est mort,
  Un Mutwa* descendant de Mahenehene*
  Lui coupe la tête,
5   Lui coupe les testicules,
  Et on met ces dépouilles dans un petit panier intonga.
  Un narrateur de lances
  Vient l'annoncer à la cour.
 
  Quand il l'a annoncé,
10   Les tambours battent pêle-mêle
  Le réveil, puis le coucher.
  Les guerriers reviennent enfin de la guerre.
  Ils s'assemblent en cercle
  Tandis que le roi se tient debout avec l/Umutsoobe* à l'entrée de l'enclos.
 
15   Quand le dit petit panier intonga va passer (XI, 6),
  On dit au roi
  De regarder vers l'intérieur de l'enclos pour ne pas le voir.
  Le panier passe pour aller chez les Cumbi*.
  Un Cumbi* apporte un umubuza,
20   Un umukoma, un icyunamyi,
  Un umuhuna et un uruheza.
  Il les bat toute la nuit
  En disant : «Puissent les pays étrangers être toujours courbés,
  Leur rebelle est mort.
25   Puissent les pays étrangers être toujours engourdis,
  Leur rebelle est mort.
  Puissent les pays étrangers être toujours à bout,
  Leur rebelle est mort !»
 
  Le lendemain on apporte le dit bel aspersoir
30   Digne d'asperger le roi
  Et on asperge le rebelle en disant :
  «Reviens des enfers chez les hommes,
  Que notre tambour se garnisse de toi !»
 
  Entretemps on a fait chercher de bonnes plantes comme préparatifs.
35   L'habitant du Kabagari* a apporté un umusumba,
  Il a apporté aussi un umusugi,
  Il a apporté aussi un umugwamporo,
  Il a apporté aussi un umuremeera,
  Il a apporté aussi an umurama,
40   Il a apporté aussi un umuganza.
  Les Cumbi* ont apporté un umutuurirwa.
  Les descendants de Nyamigezi* ont apporté un van, du kaolin,
  Un ivubwe, des momordiques,
  Un morceau d'étoffe de ficus
45   De chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*,
  Et des liens en umutaranza
  Provenant des habitants du Kabagari*.
 
  On amène un taureau des Coqs*,
  Que l'on dépèce chez l'Umukoobwa*.
50   On y chauffe de l'eau
  Et l'on ôte au taureau les nerfs
  D'une patte postérieure et d'une patte antérieure
  Ainsi que les lombes du côte droit.
  On recueille son sang dans un pot ikirabyo.
55   On apporte les testicules,
  On jette dessus la dite eau chaude (XI, 50)
  On veut par là qu'ils se dérident.
 
  En commençant par le dessus, on les divise en long
  Et quand on arrive au bas, on n'en sépare pas les deux parties.
60   On dit : «Voici un fer maléfique :
  Que les pays étrangers contiennent toujours un fer maléfique,
  Leur rebelle est mort.
  Et dans tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous maintenir toujours un fer maléfique,
65   Leur rebelle est mort !»
 
  On apporte le dit morceau d'étoffe (XI, 44)
  Provenant de chez Ndunguste*, fils de Nkuuna*.
  On le met au-dessus du van inkooko (XI,42)
  Provenant de chez Nyamigezi*.
70   On met dessus les dits testicules.
  On apporte l'umusugi et on le met dessus
  En disant : «Voici un umusugi :
  Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
  Aussi le roi est-il pur,
75   Les tambours sont-ils purs,
  Les hommes du Rwanda sont-ils purs,
  Les femmes du Rwanda sont-elles pures,
  Les vaches du Rwanda sont-elles pures,
  Le Rwanda du roi est-il pur.
 
80   Voici un umusumba :
  Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
  Aussi le roi surpasse-t-il les pays étrangers.
 
  Voici un umuremeera :
  Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
85   Aussi le roi pèse-t-il toujours sur les autres pays.
 
  Voici un umuganza :
  Le tambour du Rwanda se garnit de toi,
  Aussi le roi du Rwanda vainc-t-il toujours les pays étrangers.»
 
  Ils tordent en s'entraidant,
90   Disant : «Puissions-nous priver le Burundi* du tambour,
  Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les priver du tambour !»
  Ils entrelacent en s'entraidant,
  Disent : «Puissions-nous déposséder le Burundi* du tambour,
95   Et tous les pays étrangers qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
 
  Puissions-nous les déposséder du tambour !»
 
  On apporte les dits nerfs de droite (XI, 51-52)
  Et on les entrelace en disant :
  «Puisse le roi être toujours droit
100   Dans son Rwanda !»
  Puis : «Voici les nerfs :
  Puisse le roi du Rwanda avoir toujours du nerf dans son Rwanda !»
 
  On apporte les umutuurirwa (XI, 41)
  Et on les entrelace en disant :
105   «Puisse le roi être toujours inaccessible !
  Que notre tambour soit inaccessible !
  Puisse-t-il au contraire grimper sur les pays étrangers !»
 
  On apporte les liens d'umutaranza (XI, 46)
  Et on les entrelace en disant :
110   «Puisse le roi ne pas subir de dommages,
  Puissent les vaches du Rwanda ne pas subir de dommages !»
  Quand la garniture est remplie,
  On l'enduit du dit sang (XI, 54).
 
115   L'Umukoobwa* (XI, 49) va dans la maison
  Et fait l'acte tandis que la garniture est encore sur le dit van inkooko (XI, 42, 68).
  Alors le Cumbi* asperge les guerriers.
 
  Les tambours de batterie accueillent la garniture
  Et le descendant de Nyamigezi* l'ôte
120   Du dit van inkooko.
  A la cour on fait installer une forge sur la place publique.
 
  Le roi installe une forge
  Dans la cour arrière de chez Cyirima*.
  Il actionne le soufflet quatre fois.
125   Il charge le descendant de Mutamwa*
  De l'actionner quatre fois.
 
  Le roi va devant le foyer
  Ceint d'un pagne de peau de mouton
  Et bat le fer quatre fois.
130   Il charge le descendant de Mutamwa*
  De battre le fer quatre fois.
  Ils tordent en s'entraidant,
  Disant : «Puissions-nous priver le Burundi* du tambour,
  Et les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les priver du tambour !»
 
135   Le roi va chez Cyirima*.
  On apporte de l'éleusine sur le van inkooko et l'on s'attire les faveurs des Ancêtres.
  L'Umutsoobe* tient le redressoir.
  On présente les marteaux au roi
140   On lui présente le briquet.
  Le tambour des saluts salue.
  Les tambours dynastiques sortent
  Et se tournent vers l'entrée de l'enclos.
  Celui qui est désigné comme favorable occupe la première place,
145   Au lieu de Karinga*.
  On apporte la dite garniture,
  On met le dit fer tordu (XI, 132) dedans
  Et dans le bras du tambour.
  On entrelace en s'entraidant,
150   Disant : «Puissions-nous déposséder le Burundi* du tambour,
  Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les déposséder du tambour !»
  Le roi bat quatre fois,
  Le descendant de Nyabirungu* le fait quatre fois
155   Immédiatement après.
 
  Antérieurement on avait razzié dans ce pays le tambour dynastique.
  On le repousse au moyen de l'autre qui est garni.
  Ce dernier le bascule en le poussant du fond,
  Et l'on dit : «Puission-nous basculer le Burundi* du tambour !
160   Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
  Puissions-nous les basculer du tambour !»
 
  Précédemment on avait razzié un taureau.
  On lui lie les pattes antérieures et postérieures.
  Un taureau du roi le charge
165   Et les Batwa* l'emportent pour le tuer.
  Les tambours se retournent
  Pour faire face à l'entrée de la maison.
  Sur le premier d'abord
  Quatre fois,
170   Puis sur tous les autres, le roi bat le rythme ibihubi*.
 
  On les présente au roi,
  Dans l'ordre habituel.
  Ils retournent devant le seuil
  Et se rangent en ordre de bataille.
 
175   Les Insanga* font leur entrée ;
  Un vacher quelconque les trait ;
  On dépose le lait devant les tambours
  Avec de l'hydromel et de la bière de sorgho miellée
  Provenant des échansons.
180   On apporte un étui à chalumeaux de la cour
  Et le roi goûte des dites boissons fermentées.
  Les enfants des ritualistes boivent le lait.
  On vide les boissons fermentées,
  Puis les tambours vont sur l'étagère.
 
185   Le soir le roi ne fait pas l'acte.
  Les guerriers font leur entrée
  Et passent la nuit à se lancer des défis.
  L'Inganya* va chez Myambazo*,
  Le crâne va à Muhero*.
190   Si l'on n'a pas eu, par les pions de la planchette, de présages favorables au garnissage,
  Les testicules accompagnent le dit crâne.
 
  On récompense le roi
  Et on récompense les tambours.
  Les ritualistes sont récompensés par le roi,
195   Et les guerriers qui ont mené campagne dans ce pays sont récompensés.


WS Logo   Site designed and hosted by: WebSpinners.com   (info@webspinners.com)
 © 2002, 2003, by Donald L. Blanchard.